«Читатель сам разберется, кто настоящий графоман, а кто им только прикидывается»
В феврале мы рассказывали вам об официально зарегистрированном Союзе русскоязычных писателей в Чешской Республике, преобразованном из Объединения пражских литераторов. Союз объединяет писателей и журналистов, пишущих по-русски, вне зависимости от их национальной и государственной принадлежности.
В конце марта в пражской Славянской библиотеке состоялась презентация Союза русскоязычных писателей и литературного альманаха «Графоман». Собравшиеся в неформальной обстановке отметили регистрацию третьего номера «Графомана» в министерстве культуры Чехии.
- Само слово «графоман» означает человека, одержимого страстью к писательству. В этом смысле графоманами были Толстой и Чехов, и многие другие замечательные писатели. В то же время в русском языке это слово имеет некоторый иронический оттенок. И все же мы не побоялись использовать такое название для альманаха. Не побоялись, решив, что читатель сам разберется, кто настоящий графоман, а кто им только прикидывается», - поясняет председатель Союза русскоязычных писателей в Чехии Сергей Левитский. "Графоман" выходит исключительно благодаря энтузиазму и личным средствам авторов. Но дело не только в самой возможности напечататься в альманахе, - полагает Наталья Волкова.
- Это фактически возможность выйти из вакуума, из того состояния, когда автор пишет в ящик или издается, но не слышит прямого отзыва. Самое главное, что мы встречаемся, обсуждаем свои тексты, а альманах - это продукт, который получается на выходе, и который помогает нам расширить это общение от писательского кружка к более широкому читательскому. Но, прежде всего, вся эта задумка Союза русскоязычных писателей, как и альманахов, и просто встреч - именно в писательском общении.
- Вышел уже третий номер «Графомана», была ли какая-то обратная связь?
- Обратная связь была, в частности, на первый номер вышла развернутая рецензия в «Литературной газете». Обычно я плохо отношусь к переводам поэзии, но когда я прочитала несколько переводов моих стихов на чешский, мне было приятно. Из русскоязычных изданий рецензии на «Графомана» пока выходят только в «Русском слове», причем - должна признаться - не без моего непосредственного в этом участия, - говорит Н. Волкова.
Одним из авторов, представленных в третьем номере «Графомана», является Ирина Батурина, по образованию филолог. Она пишет о людях, с которыми ей довелось работать на Алтае, в Молдавии и на Камчатке, а теперь и здесь, в Праге.
- Уехать с Родины и поменять ее несколько раз не по своей вине очень тяжело. Теперь, когда у меня появилась возможность поделиться воспоминаниями или какими-то более глубокими чувствами с теми, кто читает и слушает мои сатирические рассказы, с которыми я иногда выступаю со сцены, я очень счастлива.