Наталья Волкова: «Мой единственный путь есть вечный поиск пути»
В марте в Праге вышел четвертый сборник стихов Натальи Волковой «Поиск пути». Наталья Волкова – доктор филологических наук Карлова Университета, педагог, переводчик, актриса и журналистка, живёт в Праге уже шестнадцать лет. В эту книгу вошли по большей части стихи последних трех-четырех лет, ранее не печатавшиеся или появлявшиеся в русскоязычных журналах Праги.
Название сборника «Поиск пути» - это пути какого: географического, философского, литературного?
«Это – поиск пути моего личного. Это – не поиск пути автора к читателям, как было написано в предисловии к этой книге. Это – не поиск пути географического. Это – мой личный поиск пути. Вся эта книжка разбита на разные главки: «Танцевальная школа», «Ловушка», «Сын», «Уроки русского языка». Это – постоянный поиск собственного пути. Что я могу сделать? Где я могу быть наиболее полезна, интересна для окружающих меня людей? Заключается эта книга стихотворением-эпилогом, в котором я говорю, что, видимо, все-таки мой единственный путь есть вечный поиск пути».
Прочитаете нам что-нибудь из своего сборника?
Лунная дорожка - мятая фольга.
Занесло нас, милый, к черту на рога.
Влажный шум прибоя заглушил цикад,
Вместе в черном небе бродим наугад.
Влево или вправо - нынче все равно,
Терпкая отрава - лунное вино.
И меня качает теплая волна
Вниз и вверх, и снова падает до дна,
И, белея пеной, прямо среди звезд,
Между сном и явью пролагает мост
Наверное, здесь сложно будет найти какой-то чешский мотив, все-таки, в Чехии нет моря. Тем не менее, встречаются ли в вашем творчестве и стихи, посвященные Праге?
«Сложно сказать. Прага – город, а Чехия – страна, которые, несомненно, вдохновляют. Но мне кажется, что в творчестве других моих собратьев по перу гораздо больше пражских мотивов. У меня во всем творчестве, пожалуй, только в этой новой книге «Поиск пути» есть большой цикл «Чешский рай», он стихотворно-прозаический. Там перемешаны поэзия и проза, посвященные одному из самых очаровательных уголков Чехии, которые произвели на меня огромное впечатление. То есть, это все остается в подтексте».
О пути Натальи Волковой к литературоведческой работе в Чехии и к новому поэтическому сборнику послушаем доктора Карлова Университета Милушу Задражилову:
«Впервые я обратила внимание на Наталью Волкову на своих лекциях и семинарах. В ней было что-то особенное, все в ней выражало интерес. Сначала ей приходилось нелегко. Сказались различные методы научной работы и учебы в Чехии и России. Однако в итоге она написала замечательную работу по творчеству Мережковского, последовала кандидатская. Позднее, в одном из сборников меня заинтересовало ее исследование, посвященное поэтессе Вере Павловой. Здесь Наталья Волкова встретилась с новым типом провокационной поэзии, которая, одновременно, связана с истинным модернизмом, творчеством Анны Ахматовой и Марины Цветаевой.
В ней очевидно стремление расширить выразительные возможности, как это делали и они – спонтанная, несколько самовлюбленная Марина и более классическая, аристократичная Ахматова. Все это привело к занимательному заключению о скрытом поиске пути через историю человеческого тела на различных этапах жизни. Поиск «сверх-бытия», как только его не назови: Вечная Гармония, Бог или основа мироздания. То, что в любом случае представляет собой нечто вечное. В России это принято называть двумя словами: путешествие или путь. Путешествие, как и дорога, это, скорее, передвижение в пространстве, по плоскости. Путь – превышает это понятие передвижения по плоскости, может вести и выше, и глубже. Эта тема, собственно, и является основной, в данной книге».
Вернемся к беседе с Натальей Волковой. Какие возможности существуют у вас для того, чтобы поддерживать контакты с талантливой молодежью, которая живет в России или в зарубежье? Необходимо ли вам это? Наблюдаете ли вы за тем, что происходит в литературной жизни России сейчас?
«Конечно. Во-первых, это моя профессия. Я литературовед, русист. Естественно, что я слежу за происходящим. Или, например, в конце прошлого года я была приглашена в Липки на форум молодых писателей. На это тоже было интересно посмотреть. Там собрались люди со всего бывшего СССР, и даже некоторые, как и я, живущие в зарубежье. Там проходили мастер-классы, лекции, семинары. Можно было повстречаться с пишущей молодежью, которая еще не получила доступ к широкой публике. Это тоже было очень интересно».
Недавно на экраны вышел фильм с вашим участием Mamas&Papas режиссера Алисии Неллис. Как складывалась данная часть вашего пути, к актерскому ремеслу?
«Когда я приехала в Чехию, это было для меня очень сложным. Очень долго я должна была входить в чешскую среду, учить язык. Потом, постепенно, учась в Карловом университете, я начала играть в чешском студенческом театре, с которым мы доходили до достаточно высоких ступенек любительского театра, несколько раз участвовали в фестивале Йираскув Гронов. Потом так получилось, что иногда я здесь принимаю участие в спектаклях, например, русского музыкального театра. Театр это больше оперный, но и им иногда нужны люди, которые умеют что-то прочитать или станцевать, что тоже является одним из моих хобби».
Насколько мне известно, с вашим именем были связаны надежды на обновление традиции литературного объединения молодых русских поэтов и прозаиков в Праге «Скит поэтов», который существовал с 1922 по 1940 годы. В каком это все состоянии?
«Обновление «Скита поэтов» в Праге это – достаточно сложно. Потому что уже существует несколько организаций, так или иначе, вокруг себя этих поэтов и писателей собирающих. Все мы, помимо того, что являемся поэтами или прозаиками, мы еще где-то работаем, имеем семью, детей, обязанности, и так бывает очень тяжело встретиться. Хотя, с другой стороны, такие встречи всегда подталкивают к творчеству, являются катализатором».Что вы считаете одной из важных предпосылок создания нового «Скита»? Кроме, очевидно, того, что это общество должно быть очень сильным, и во главе этой организации находиться значительная фигура, имя которой притягивало бы людей?
«Одной из очень важных возможностей должен быть выход к чешскому читателю, чешской публике, пусть даже неширокой. Это значит, что данное общество должно было бы сотрудничать с чешской русистикой. Опять же, это значит, что та фигура, которая будет во главе, и само это общество, и его задачи должны быть приемлемы для пражской русистики».
Скорее всего, что немаловажную роль играет вопрос финансового обеспечения и помещений…
«Когда человек пытается найти спонсоров чему-то, хочется просто вскричать: «Где вы, где вы, меценаты?» Потому что, когда мы приходим к какому-нибудь богатому человеку, в ответ на нашу просьбу проспонсировать литературное или какое-нибудь другое творческое мероприятия, обычно мы слышим в ответ: «Хороший писатель пишет так, что его книжки покупают, и ему не нужно спонсоров!» В этот момент я не знаю, что мне на это ответить».Ваша поэзия переводится на чешский язык?
«Попытки переводов были очень небольшие. В свое время была статья в «Литературной газете» чешской, посвященная выходу в свет альманаха, где были и мои стихи. Там были в качестве примера два или три небольших перевода. Это был первый и последний на данный момент перевод на чешский язык моих стихов. Потому что с переводом происходит то же самое, что с изданием поэзии. Причем это касается не только маленьких авторов, как я, но и крупнейших русских авторов. Иногда у чешских писателей переводчиков с русского языка годами лежат прекрасные переводы, например, Битова, и они не имеют возможности их издать. Это, опять же, вопрос поиска спонсоров».
Считаете ли вы, что ваши стихи могли бы быть интересны чешскому читателю?
«Сложно сказать, возможно, могли бы. Потому что, несмотря на то, что они вырастают из русских корней, традиций поэтических, но сама их направленность - она достаточно универсальна. Наверное, мои стихи ближе женщинам, чем мужчинам, и я думаю, что так могло бы быть во всех национальностях – и у русских, и у чехов, и где угодно».