О скороговорках и штанах с бубенчиками
Надеюсь, уважаемые слушатели, вы все здоровы и не кашляете. Это ты к чему? Просто недавно моя маленькая дочка принесла из садика чешскую скороговорку. Попробуешь воспроизвести?
Вера: Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Вера Лапшёва...
Георгий: ... и Георгий Герцовский. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски».
Вера: Надеюсь, уважаемые слушатели, вы все здоровы и не кашляете.
Георгий: Это ты к чему?
Вера: Просто недавно моя маленькая дочка принесла из садика чешскую скороговорку. Попробуешь воспроизвести?
Георгий: Ten kašel nás už našel, что в переводе означает – этот кашель нас уже нашёл. А у меня тоже есть скороговорочка. Честно говоря, я с переводом не справился. Так что, уж, пожалуйста, тоже не только прочитай, но и переведи.
Вера: A to mám pracovat na tom nejneobhospodařovávatelnějším pozemku?С переводом, надеюсь, легче пойдёт. Вот то, что я сейчас пыталась сказать по-чешски, на русский переводится: И что я должен работать на том наихудшем для земледелия участке?
Георгий: Супер! Что там у тебя ещё на листочке?
Вера: Ну, Бог троицу любит – третья скороговорка.
Георгий: Vytři ty tři trychtýře.
Вера: Спорим, не переведёшь! Я со словарём переводила, даю подсказку: trychtýř – воронка.
Георгий: Ну, теперь всё просто. Vytři ty tři trychtýřeпереводится, как вытри те три воронки.
судите сами! Например, –dlo. Уж больно их русские любят, pádlo– весло или bydlo– житьё. Сегодня я принесла тебе ещё два слова. Первое – počítadlo. Переведёшь?
Георгий: Так, по-чешски počítat– считать, вести расчёт. Кстати, именно от этого глагола образовано чешское слово компьютер – počítač. Стало быть, počítadlo– это счётчик или счёты, наверное.
Вера: Правильно. А вот второго слова я вообще в словаре не нашла, так что, так просто его не переведёшь: ochucovadlo.
Георгий: А хочешь, я тебе скажу, где ты его нашла? На какой-нибудь бутылочке с соусом, потому что это то, что придаёт вкус, верно?
Вера: Верно. Давай теперь немножко об одежде поговорим. Одна моя знакомая смотрела по чешскому телевидению какую-то гламурную передачу и сообщила мне, что снова в моду входят zvonové kalhoty.
Георгий: Так, дорогие слушатели, kalhoty– это, как ни странно, брюки. Но как они могут быть zvonové? Это уж нам только Вера объяснит, ведь по-чешски zvonekпереводится, как звонок или колокольчик. Итак, Вера, поведай нам, как далеко ушла фантазия модных дизайнеров.
Вера: Не так далеко, как ты думаешь. Никаких колокольчиков или бубенчиков на этих штанах нет, нет вообще ничего, связанного со звоном, zvonové kalhoty– это всего лишь брюки в клёш.
Георгий: Я, конечно, не могу похвастать знанием модных тенденций, но недавно и мне пришлось приобщиться к теме одежды в чешском языке. Знаешь, что такое cenovka?
Вера: Звучит похоже на циновку.
Георгий: Да, не мучайся, cenovka– это бирка с ценой. А знаешь, что такое figurína?
Вера: Ну….
Георгий: Дорогие слушатели, Вера сейчас руками рисует то ли Памеллу Андерсен, то ли гитару. Вера, хорошо, что слушатели тебя не видят, figurína– это манекен.
Вера: Друзья мои, любите чешский язык, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.