На московской non/fiction веет ветер Богемии
Сегодня в рубрике «Разговор напрямую» мы продолжим знакомство с программой чешского участия в 11 Международной ярмарке интеллектуальной литературы, начавшейся 2 декабря в московском Центральном доме художника. Чешская Республика участвует в мероприятии на правах почетного гостя.
В центре ярмарки, ЦДХ, и в московских клубах состоятся авторские чтения писателей Михала Вивега, Ивана Мартина Йироуса (Магора), Яхима Топола, Антонина Баяя, Маркеты Гейкаловой, Мартина Рышавого и других, и ряд дискуссий, который поможет понять, какой резонанс вызывает у российского читателя творчество чешских писателей. Мы беседуем с директором «Мира книги» - это общество, основанное Союзом чешских книготорговцев и издателей, Данoй Калиновой.
- С творчеством Михала Вивега российский читатель знаком, по крайней мере с его романами Лучшие годы - псу под хвост / Летописцы отцовской любви. Москва, однако, будет гостить и чешских писателей, до переводов которых, скажем так, по какой-то причине не дошла очередь…Какие произведения чешских авторов будут представлены в Москве?
«Книги Михала Вивега в Чехии являются наиболее продаваемыми и читаемыми, а в тех странах, где его переводили, читатели с ним тоже знакомы, однако сейчас Вивег является единственным, кто едет в Москву, чтобы представить актуальный, последний перевод своего «Романа для женщин», который вышел в издательстве «Гелеос». Что касается иных гостей книжной ярмарки, в России выходили также произведения Магора Ивана Мартина Йироуса. Вообще, я бы сказала, современная чешская литература в сознании русского читателя ныне не особо прописана, хотя, конечно, россияне знают Гашека, Чапека или произведения Кундеры, так как почти все, что написал Кундера, было переведено на русский язык его переводчицей Ниной Шульгиной».
- В Москву отправились не только писатели, но также переводчики, и те, кто помогает создать изобразительный образ героев книг…
«Да, иллюстраторы Люция Ломова и Галина Миклинова – она же мультипликатор, которые будут общаться с детьми и представят им чешскую детскую литературу, а Мартин Рышавы познакомит со своей книгой «Путешествия по Сибири». Состоится и отдельная большая выставка Люции Сайфертовой в московском Чешском центре, она иллюстрировала «Историю чешского народа». Приедут также специалисты и переводчики русской литературы Либор Дворжак и его брат Милан Дворжак, Владимир Новотны. Программа составлена так, чтобы заинтересовать, как я уже упомянула, широкий круг читателей, и тех, кто интересуется чешско-российскими отношениями в культуре и литературе».
- Вы упомянули имя сценариста, режиссера и писателя Мартина Рышавого, который совершил множество поездок по Сибири и Дальнему Востоку, путешествует по Вьетнаму и другим странам Юго-Восточной Азии, и, к примеру, в 2001 году снял свой первый полнометражный фильм под названием «Сибирь – душа в музее», в котором стремился запечатлеть процесс возрождения старых шаманских традиций. Презентация его романа «Путешествия по Сибири», удостоенного премии Magnesia Litera 2008 года, и беседа с автором состоятся в Чешском центре – Чешском доме 3 декабря в 14.30.
Москвичи и гости столицы смогут на протяжении четырех дней до 6 декабря разузнать о чешских праздниках и традициях, бытующих на Рождество и Пасху, а дети - познакомиться с любимыми персонажами их чешских сверстников. Чешский писатель и сценарист Мартин Рышавы вместе с Шаркой Мартиновой «преобразятся» в святого Николая – по-чешски Микулаша и Ангела и будут искать среди юных москвичей своего помощника, чертенка. Люция Ломова приглашает детей к совместному созданию книги комиксов на воскресную детскую площадку 6 декабря, с 11.00 до 18.00, стенд Чешской Республики - A-5. Не обойдется и без демонстрации детских короткометражных фильмов.
Какие мероприятия еще пройдут в рамках чешской программы?
«Творческие мастерские, включая литературные. Чешский центр в Москве подготовил множество интерактивных мастерских и выставок, в частности, и для детей. Мы представим москвичам и первое русское издание всемирно известного автора и иллюстратора Петра Сиса «Стена». В целом, мы надеемся, что подбор такой широкоспектральной программы поможет принести эффект, ощущаемый в долговременной перспективе».
5 декабря в 20.00, в зале Чешского центра в Москве (ул. Ю. Фучика 12/14) Славянская библиотека Национальной библиотеки в Прагe при участии российских партнеров представляет последние издания: «Дом в изгнании. Очерки о русской эмиграции 1918 - 1945», Г. Ванечкова «Летопись бытия и быта – Марина Цветаева в Чехии (1922-1925)», Марина Цветаева «Спасибо за долгую память любви. Письма к Анне Тесковой 1922-1939», «Всего одна судьба. Антология советской лагерной прозы».
Вернемся в мир современной литературы. В не переведенных до сих пор на русский язык романах Яхима Топола не только всплывает тема общего чешско-тоталитарного прошлого, но сам способ повествования непосредственно перекликается с русской литературой, в первую очередь, с прозой Андрея Платонова, с его героями, скитающимися по свету в надежде коснуться живого, полагает Алена Махонинова. Больше всего Яхим Топол желал бы, чтобы на русский была переведена его книга Chladnou zemi (Земля остывает), изд. Torst, 2009.
«По двум причинам. Она нацелена на Восточную Европу, действие ее происходит в прошлом, настоящем, а возможно, и в будущем на огромной территории, которую мы воспринимаем как Восточную Европу. Я путешествовал по Чехии, Польше, Словакии, был в Украине, России и в последний раз в Беларуси. Везде у меня много друзей, а эта книга открывает и нашу совместную ужасную историю, книга в некотором роде фантасмагория, это никоим образом не исторический труд в духе реализма. Она уже вышла в переводе на шведский, голландский, немецкий языки, и где только еще не выйдет, и я был бы счастлив, если бы она вышла именно в России. А вторая причина - эта книга не очень длинная и написана не слишком сложным сленгом, как это бывало в моих предыдущих книжках», - признается Яхим Топол.
На 2 декабря также запланировано открытие выставки Orbis Pictus, постоянной мастерской, или Школы и игры для маленьких и взрослых…
«Непреходящая ценность проекта Orbis Pictus, который появился на свет благодаря коллективному усилию, и, прежде всего, стараниями авторского дуэта Петр Смейкал и Ондржей Никл, состоит в ее потенциале интерактивной мастерской. В ходе мастерской благодаря посетителям возникнут различные поделки из бумаги, они останутся в Москве на память, несмотря на то, что выставка как таковая вернется в Прагу. Думаю, что посетителям нравится, когда они могут сами активно участвовать и сделать что-то своими руками».
Если вы захотите посетить ярмарку вместе с детьми, то знакомство с книгой «Непарноеды» / в оригинале Lichožrouti, написанной Павлом Шрутом и Галиной Миклиновой, заслуживает отдельного упоминания. Раскрою еще маленький секрет - создать непарноеда можно из настоящего лишнего носка. Песни на слова Шрута исполняют многие популярные музыканты. За детские книги он удостоился множества престижных премий. Среди любимых чешских детских книжек «Кошка в скрипке», «Сказки братца Кролика», «Шишковатый сапожник и Мышут» и т.д. П. Шрут дважды попадал в престижный список IBBY.
«Да, собственно говоря, пани Миклинова, которая является и илюстратором книги, будет представлять «Непарноедов» на книжной ярмарке первый раз в субботу, книга как раз выходит на русском языке»,
- говорит Дана Калинова.