«Небо под Берлином» Ярослава Рудиша
Одним из самых ярких представителей современной чешской прозы является Ярослав Рудиш, известность которому (как и престижную премию Йиржи Ортена) принес роман «Небо под Берлином».
Ныне Рудиш, совместно с художником Яромиром 99, работает над созданием комиксного фильма «Алоис Небел» с Мирославом Кроботом (режиссером «Дейвицкого театра» и актером) в главной роли. И, что особенно приятно, Ярослав Рудиш является нашим коллегой по Чешскому радио. На третьей его радиостанции, радио «Влтава» он ведет молодежную передачу «Чайная». Кстати, тексты к песням «Город» и «Катрин», которые прозвучат сегодня в исполнении группы «Умакарт», написаны тоже им.
Яроcлав, существует момент, который интересует вас и, судя по популярности ваших произведений, читателей тоже. Это вопрос чешско-немецких отношений. Герой вашего романа «Небо под Берлином» - 30-летний учитель, чех, который бросает Прагу, где у него не складывается ни карьера, ни личная жизнь, и уезжает в Берлин.Наоборот, в романе «Гран-отель» повествование ведется от лица человека с немецкой фамилией Флейшман, судьба которого теснейшим образом связана с северо-западной Чехией. По поводу книжной трилогии-комикса «Алоис Небел» и говорить не приходится. Красной строкой там проходит тема судетских немцев. На какие вопросы этого непростого соседства вы пытаетесь ответить?
“Отношения чехов и немцев были непростыми. Впрочем, кто знает, какими им еще предстоит стать? Сейчас наступила идиллия, но долго ли ей суждено продолжаться? Или придется очень сильно стараться, чтобы не дать разгореться новым конфликтам? Вспомним войну, изгнание судетских немцев, волну национализма... С другой стороны, у чехов и немцев так много общего. Достаточно того, что практически у каждого чеха в роду был немец, да и почти у всех судетских немцев в родне найдется чех. Однако в «Небе под Берлином» я хотел абстрагироваться от этого. Мне интересно было писать о современных чехах и немцах, которые не копаются в прошлом, а живут настоящим, решают повседневные проблемы, не хотят быть одиноки и пытаются найти свою любовь».
Вы пишите современно, при этом критики улавливают в вашем стиле оттенок поэтики выдающегося чешского прозаика минувшего века Богумила Грабала...
«Мне важно, да и, пожалуй, проще писать о проблемах своего поколения. При этом я с большим уважением отношусь к литературной традиции. Произведения Грабала, Кундеры, Ивана Климы, Шкворецкого — это наше духовное наследие, я не могу и не хочу от него избавляться. Я слишком хорошо отношусь к этим писателям. Роман «Небо под Берлином» был написан под прямым влиянием Грабала. Я пытался понять, как размышлял бы он над этим городом и молодыми людьми, которые в нем живут. Посмотрим, станет ли это произведение романом поколения, это покажет время. Мне говорили, что люди берут эту книги с собой в Берлин и ходят с ней вместо гида. Я этому рад».
Ассоциация с культовым фильмом «Небо над Берлином», скорее всего, не случайна?
«Произведение Вима Виндерса я очень люблю. Моя же история происходит под Берлином. В моем романе его ангелы — это души тех, кого раздавило метро, кто в нем погиб. Впрочем, я сам хотел, чтобы книга называлась UBAN. Это «метро» по-немецки. Однако издатель возразил, мол: «Нет, нет, «Небо под Берлином» - это то, что надо. На том и порешили».Практически во всех ваших произведениях присутствует гениус лоци, то есть, дух, или, скорее, душа места...
«Меня всегда завораживали большие города. Их беспокойство, энергия, шум и гам, которые им свойственны. Действительно, в каждом моем произведении они словно выступают как отдельный персонаж. Это Берлин в «Небе под Берлином», Либерец - в «Гран-отеле», Прага - в «Потихоньку». А вот в «Алоисе Небеле» действие происходит в деревне, это такое суровое, мрачное, довольно неспокойное повествование».
Ваш роман «Небо под Берлином» был переведен на немецкий, сербский, болгарский, белорусский языки. Как отнеслись вы к появлению вашей книги в переводе Марии Мартысевич в минском издательстве «Логвин»?
„Это небольшое, можно сказать, андеграундовое издательство, но публикация «Неба под Берлином» на белорусском языке меня очень обрадовала. Я даже решил съездить в Беларусь, но, к сожалению, уже несколько раз приходилось откладывать эту поездку. Надеюсь, что в следующем году все получится. Вообще, я был удивлен, что у чешской литературы в Беларуси столько поклонников».
Что заставляет жителей Центральной и Восточной Европы остановить свой выбор именно на книге Ярослава Рудиша?
«Возможно, что зарубежных читателей привлекает рассказ о чешском опыте сосуществования с немцами. Кто знает, может, здесь имеется нечто универсальное и для других людей из Центральной Европы».