«Свои среди чужих»?
«Чужеземцы здесь не чужие»... Восклицательный знак! И в скобках - знак вопроса. Здесь - это в Лоунах, в небольшом городке на северо-западе Чехии, где живет и доктор Иво Маркварт, автор книжки с несколько необычным названием. Правильней - один из авторов, ибо основной текст - это ответы местных школьников на вопросы: как они относятся к своим не чешским сверстникам. А еще - как живется не чешским детям в новой для них чешской среде.
Книжка мастерски скомпонована. Мастерство заключается в том, что взрослый - Иво Маркварт - почти нигде не комментирует высказываний своих не взрослых соавторов. И без того все ясно. А вот для слушателей он любезно согласился кое-что прокомментировать. Во-первых, как возникла сама идея - опросить полторы тысячи школьников, а потом ознакомить с их взглядами читателей?
- Однажды я стал свидетелем такого события: зашел в соседнюю школу, а там в первый класс как раз приняли двух китаянок и двух японцев. И что же оказалось? Что педагоги, собственно, не знали как и подойти к этим детям, как общаться. Объясняться на пальцах? Приглашать специальную учительницу? Вот тогда я и понял, что проблема маленьких иммигрантов - она не только столичная, не только пражская, она - общечешская.
Сама по себе проблема не нова, и вряд ли книжка Иво Маркварта привлекла бы внимание (критики заметили ее моментально), если бы составитель не сохранил всю привлекательность живого подросткового языка. Иво Маркварт сохранил. Более того, он и художника нашел весьма и весьма оригинального - десятилетнего японца (он же житель чешского города Лоуны) Тсубаса Сато. Известно, что чехов довольно часто и не всегда справедливо упрекают в ксенофобии. Что говорит на этот счет любительское социологическое исследование, как называет свою книгу сам Иво Маркварт?
- Меня, который считал, что ксенофобия у нас все-таки сильна, приятно поразило, что 80-85 процентов опрошеных детей относятся к иностранцам вполне дружелюбно. Приходит в класс, например, африканка, или украинец, или русский, и наших детей интригуют их бытовые привычки, черты иной культуры... Или, скажем, кирилица, та кирилица, в которой для нас, взрослых, нет ничего особенного, а в книге найдете свидетельство того, что детей она по-своему очаровала, так же как и русские народные песни. В одной школе русская девочка приводит в восторг одноклассников, когда поет их да еще и просит, чтобы остальные ее поддержали. А вершинный, так сказать, пример - старшеклассница-россиянка, которая так хорошо знает чешский язык, что ведет дополнительные занятия с неуспевающими.Интересно, что обращенный к чешским школьникам вопрос, какими видят они себя где-нибудь за границей, неожиданно вызвал у них прилив патриотизма. Почти никто не высказал желания покинуть хотя бы на время свою родину. Ну, а те не чешские, которые свою родину УЖЕ покинули? Отнюдь не все у них гладко. По крайней мере, сначала. Вот как у вьетнамской девочки, говорит Иво Маркварт:
- Она вспоминает, как однажды шла к доске, а весь класс почему-то хохотал. Оказалось, на спину ей прицепили бумажку с надписью «Дай мне пинка!». Это ее страшно обидело, выбежала выплакаться и долго не могла успокоиться. Часто в этом виноват и учитель - не представит как следует «чужого» ученика, который только начинает учить чешский язык, не обьяснит его ситуацию...Книга, по словам Иво Маркварта, предназначена прежде всего взрослым. Почему?
- Потому что я не вмешивался в содержание ответов, не приглаживал, не смягчал высказываний опрошенных, а некоторые из них, поверьте, весьма жестоки и могли бы ранить детскую душу. А в общем, ответы настолько искренни и непосредственны, что учителя, психологи, родители, прочитав книгу, надеюсь, сумеют сделать правильные выводы.