В Праге вручили Премию Рудольфа Медека за вклад в исследование чешско-русских отношений в ХХ веке

Премия Рудольфа Медека

Несмотря на царящее ныне двойственное отношение к российской культуре в мире, в Праге в очередной раз была вручена премия Рудольфа Медека, которой награждаются специалисты, занимающиеся чешско-российскими отношениями в ХХ веке, исследованиями тенденций развития и ключевых моментов истории стран Восточной и Центральной Европы в минувшем столетии, а также поддержкой и развитием демократии. На этот раз ее получили переводчик современной русской литературы Якуб Шедивы и команда проекта «Чехословаки в ГУЛАГе».

Премия Рудольфа Медека была учреждена в 2008 году, и на данный момент ею были награждены 27 деятелей чешской и международной профессиональной и общественной жизни, чья работа так или иначе касалась непростой истории чешско-российских отношений. Награда, которую вручает Славянская библиотека совместно с обществом «Русская традиция», носит имя чешского писателя, легионера и ведущего представителя Первого чехословацкого сопротивления Рудольфа Медека. О том, как были выбраны лауреаты премии, Radio Prague International рассказал директор Славянской библиотеки Лукаш Бабка.

«Главная задача Премии Рудольфа Медека – это выражение благодарности тем людям, которые занимаются вопросами Восточной Европы, взаимоотношениями Чехословакии или Чешской Республики и Восточной Европы и постсоветского региона. Мы выражаем благодарность переводчикам, историкам, журналистам – одним словом, всем, кто связан с этой широкой темой. Как сложился выбор в этом году? У нас есть несколько друзей, прежде всего, это председатель общества «Русская традиция» Игорь Золотарев. Вместе с ними мы уже с конца прошлого года обсуждаем потенциальных лауреатов. Переводчика Якуба Шедивого я знаю уже на протяжении многих лет и очень уважаю его работу. Что касается проекта «Чехословаки в ГУЛАГе», с ними мы также дружим много лет, но главным поводом стало открытие ими в этом году большой базы данных бывших заключенных чехословаков, жертв ГУЛАГа».

- Вы полагаете, что интерес к русской культуре в Чехии в ближайшее время будет снижаться?

«Это очень непростой вопрос. Интерес, конечно, снижается, потому что у многих людей сейчас совсем другие проблемы, и они смотрят на то, что происходит в Украине другими глазами, чем раньше. Но, несмотря на это, люди, которые знают, что такое русская культура, продолжат изучать ее и в будущем, так же, как и в прошлом. Ведь существуют авторы, деятели культуры, которыми мы всегда будем заниматься».

- То есть Вы планируете и дальше вручать премию?

«Конечно, если мы начали в 2008 году, зачем прекращать эту хорошую традицию? Мы будем пытаться продолжать и в будущем».

Якуб Шедивый | Фото: Vladimír Kroc,  Český rozhlas

Один из лауреатов премии, переводчик Якуб Шедивый изучал русистику на Философском факультете Карлова университета, переводил русскую классику, а также работает с современными авторами. Например, он перевел на чешский язык три самых известных романа татарской писательницы Гузель Яхиной, в которых она рассказывает о темных сторонах русской и советской истории. Он получил множество наград за свои переводы с русского языка, в том числе вторую премию за перевод книги Владимира Сорокина «Очередь» на конкурсе Иржи Левого в 2002 году и Премию Томаша Граха для переводчиков до 33 лет за перевод романа Саши Соколова «Школа для дураков».

- Что для Вас значит вручение Премии Рудольфа Медека за Ваши переводы русской литературы?

«Я очень уважаю всех тех, кто уже получил эту премию до меня, и я очень рад, что также стал лауреатом этой премии за переводы русской литературы на чешский язык. Для меня это большая награда».

- Как Вы считаете, за перевод какого произведения и какого автора Вы больше всего достойны этой премии?

«Мне кажется, за перевод всех романов Саши Соколова. На мой взгляд, эти романы – невероятно тяжелая работа для переводчика. Перевести стилистику этого автора на другой язык очень и очень трудно. Когда я переводил эти романы, я консультировался со своими русскими друзьями. Часто они даже не могли мне ничего посоветовать. Часто они говорили, что или не знают, или же, что данное слово или фраза могут иметь несколько значений».

- Сейчас все мы знаем, каково отношение к русской культуре, в частности, литературе. Будете ли Вы продолжать заниматься переводами, и выбрали ли Вы, над чем будете работать?

«Конечно, я буду продолжать работу. Я думаю, что в это время необходимы переводы с русского языка, потому что переводы – это окно в другой народ, в другую культуру, и надо понимать историю, и все, что связано с Россией. Сейчас я работаю над новым переводом книги Евгения Замятина «Мы» для издательства Odeon. По-моему, эта книга стала вновь актуальной».

Премия Рудольфа Медека | Фото: Olga Vasinkevich,  Radio Prague Int.

Сайт «Чехословаки в ГУЛАГе» (Čechoslováci v gulagu) был запущен три года назад Институтом изучения тоталитарных режимов. На нем представлены результаты исследований историков по вопросам политических репрессий против чехословацких граждан и соотечественников в Советском Союзе. На сайте представлены профессиональные и популярные статьи, книги, выставки и видеозаписи бесед.

Премия Рудольфа Медека | Фото: Olga Vasinkevich,  Radio Prague Int.

Институт изучения тоталитарных режимов занимается вопросом преследования чехословацких граждан и лиц чешского происхождения в СССР с момента своего создания в 2008 году. Команда проекта «Чехословаки в ГУЛАГе» под руководством историка Адама Градилека провела десятки интервью со свидетелями и родственниками жертв ГУЛАГа. В результате работы было получено большое количество документов, фотографий и рукописных воспоминаний из семейных архивов. Эксперты команды также исследуют отечественные и зарубежные архивы, в том числе архивы постсоветских стран. Например, во Львове была создана рабочая площадка по оцифровке, где обрабатываются документы из разных регионов Украины. О проекте «Чехословаки в ГУЛАГе» рассказывает одна из его сотрудников Анна Хлебина.

«Безусловно, награждение Премией Рудольфа Медека – это оценка огромной проделанной нами работы. Однако, наш проект будет продолжаться. В настоящий момент у нас в разгаре работа над пятилетним проектом, который финансируется из гранта Министерства культуры по сохранению культурного наследия. Это база данных жертв политических репрессий, база данных документов КГБ, НКВД на тему репрессированных чехословаков. Это широкое понятие, которое включает в себя как чехов, живших на территории Советского Союза, так и граждан Чехословакии, которые там находились временно. Это грандиозный проект, который мы осуществляем совместно с Западо-чешским университетом. Эта база данных представляет собой отсканированные документы, которые мы получили, и с которыми мы работаем. Теперь они доступны онлайн, и каждый, кто хочет ознакомиться с архивными следственными делами арестованных граждан Чехословакии или этнических чехов, могут это сделать на нашем сайте cechoslovacivgulagu.cz. Там есть кнопка со ссылкой на этот цифровой архив».

- Мне кажется, что столь обширная тема не может основываться только на документах, которые имеются в Чехии. Есть ли у вас доступ или какая-то связь с архивами в России или в Украине?

«Подавляющее большинство документов, точнее, их цифровые копии, которые сейчас находятся у нас, были нами приобретены в Украине. Это бывшие архивы КГБ, которые были распределены по областным архивам. Это уголовные дела реабилитированных лиц, которые были в 1990-е годы переданы в областные архивы, согласно тому месту, где проводилось следствие. Поэтому мы тесно сотрудничаем как с бывшим архивом КГБ, - ныне это архив Службы безопасности Украины, - где находится часть этих документов, так и с областными украинскими архивами, где отдельно находятся документы по отдельным делам или целым процессам, происходившим в отдельных областях Украины. Почему Украина? Во-первых, мы говорим о доступности документов, поскольку украинские архивы открыты на 100%, даже немного больше, чем чешские. Во-вторых, на территории бывшей Российской Империи и Советского Союза самая большая чешская национальная община находилась именно на территории Украины».

ключевое слово:
аудио