Бэкхэм – заложник?
Вера: Георгий, скажи, тебя интересует судьба Дэвида Бэкхэма? Георгий: Ну, уже не так, как раньше. Вера: Сейчас я тебе процитирую кое-что из статьи о нём, чтоб оживить твой интерес. Вот, что пишет о Бэкхэме чешская пресса: «Anglický záložník, který do USA přišel z Realu Madrid».
Вера: Ну, вот видишь, как ты живо заинтересовался судьбой Бэкхэма! Не волнуйтесь, дорогие слушатели – Бэкхэма никто не захватил в заложники. Чешское слово záložníkпереводится – полузащитник. А заложник по-чешски – rukojmí.
Георгий: Ну, поймала, поймала. А, кстати, как с чешского переводится слово záchvat? Вера: Захват, наверное.
Георгий: Хорошо, а záchvat štěstí? По твоей логике – наглое присвоение чужого счастья? А srdeční záchvat– это такой сердечный захват, с заботой о заложниках, да? Вера, ты же меня знаешь, если бы всё было так просто, я бы не спросил.
Вера: Ну, хорошо, и как же переводится этот самый záchvat? Подожди! srdeční záchvat, záchvat štěstí…. Приступ, что ли?
Георгий: Молодец, а захват по-чешски – záběr.
Вера: Давай уж в завершение страдательной такой темы я тебя спрошу, как переводится postrádat?
Георгий: Не буду я говорить, что это пострадать, ты же тоже не спроста спрашиваешь. Приведи пример какой-нибудь, где это слово употребляется.Вера: Zaměstnavatelé na Vysočině postrádají skoro 5 500 pracovníků.
Георгий: Zaměstnavatelé– это работодатели, Высочина – это район в Чехии….pracovník– это работник. А всё вместе – из-за работодателей на Высочине скоро пострадают 5 500 работников?
Вера: Ну, вот – пострадают! Сам же сказал, что всё не так просто. Георгий, postrádat něco - нуждаться в чём- то.
Георгий: А! Теперь ясно – работодателям на Высочине не хватает 5 500 работников.
Вера: А у меня для тебя очередной подарок. Уважаемые слушатели, тем, кто ещё не в курсе, сообщаю – Георгий обожает чешские слова, заканчивающиеся на –dlo: šídlo, rypadlo, mydlo, letadloи так далее. Так вот, тебе, Георгий, свежее слово – švihadlo, это – скакалка. А кто такой švihák?
Георгий: Прыгун, наверное.
Вера: Есть, я опять тебя запутала-обманула:švihákэто – модник.
Георгий: Ой, ой! Думаешь, это тебе так просто пройдёт. Скажи-ка, что такое životnost?
Вера: Что-нибудь с животными связанное?
Георгий: А что ты отвечаешь вопросом на вопрос? Ладно,životnostэто - время жизни, срок службы, жизненная сила, жизнеспособность, правдивость или предельный срок хранения.
Вера: А меня недавно в интернете одна реклама страшно заинтересовала «Skeletové pouzdro se zrcátkem».
Георгий: Какое-то зеркальце для скелетов?
Вера: Ага, а pouzdroэто что такое?
Георгий: Это я даже боюсь предполагать, что такое.
Вера: Я нажала на ссылку, на картинке ничего страшного – просто чехол для очков, с зеркальцем, ты был прав. Я посмотрела в словаре, жуткое pouzdro– действительно чехол. Но при чём тут скелеты? Опять полезла в словарь, оказалось skeletovýэто – каркасный.
Георгий: Дорогие слушатели, не пугайтесь неизвестных чешских слов, любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!