Детям в Египте читают чешские книги

Фото: Štěpán Macháček, ČRo

Чешские сказки пополнили книжный рынок Египта. Каирское издательство Hunna выпустило на арабском языке «Рассказы о песике и кошечке» Йозефа Чапека, а также новеллу «Крысолов» Виктора Дыки. Авторами переводов стали богемисты Иман Исмаил и Бусайяна Абу Бакр, выпускницы Каирского университета. Поддержку при издании книг оказало Министерство культуры Чехии.

Фото: Štěpán Macháček,  ČRo

Перевод «Рассказов о песике и кошечке» Йозефа Чапека в день презентации в издательство пришли послушать несколько десятков молодых людей.

Сложнее всего, по словам Иман Исмаил, было выбрать соответствующий уровень перевода, так как арабский разговорный язык значительно отличается от литературного языка, а сказки рассчитаны на детскую публику. Поэтому в результате был выбран упрощенный литературный арабский, чтобы дети все поняли без дополнительных объяснений родителей.

«Детской литературы здесь переводится меньше, чем взрослой. Поэтому я и решила попробовать. Своим дочерям, когда они были маленькими, я чешские сказки читала каждый вечер перед сном. Им это очень нравилось, как и мне. Некоторые книжки я читала детям по-чешски – старшая дочь вырастала в Чехии и эти сказки ей читали в яслях», – рассказывает Иман Исмаил.

«На египетском рынке детских книг совсем много, особенно таких, которые читались бы легко. Мало детских книг, как египетских авторов, так и переводных. Книги наподобие «Рассказов о песике и кошечке» нам очень нужны. Спрос будет», – уверен владелец издательства Рагаи Муса.

В его планах основание в Каире небольших детских читательских клубов, где подрастающие поколения могли бы знакомиться с книгами. Рагаи Муса надеется, что его почин поможет расширить общее количество читающих детей в Египте.

Фото: Štěpán Macháček,  ČRo

К числу тех, кто считает необходимым прививать детям любовь к чтению с утлого возраста относится египетский богемист Ибрагим Мансур: «Нашей дочери жена почти каждый день по вечерам читает сказки или рассказы. Но необходимо заметить, что электронные медиа составляют чтению колоссальную конкуренцию. Родители очень часто вместо чтения книг, занятий со своими детьми, включают им видеофильмы или аудиокниги. Так здесь повелось».

Несмотря на это, есть надежда, что традиционные книги из египетских библиотек и с прилавков магазинов не исчезнут, как и чешская переводная литература.

Переводчиков с чешского языка в Египте, по словам Иман Исмаил, автора перевода «Рассказов о песике и кошечке» Йозефа Чапека, постепенно становится больше.

«Сейчас у нас на факультете учится 120 студентов. Вполне вероятно, что десять из них могут стать именно переводчиками», – считает Иман Исмаил, которая в ближайшее время намерена взяться за перевод на арабский еще одного чешского автора.

Речь пойдет о «Робинзонке» Марии Майеровой. В настоящее время переводчица ведет об этом переговоры с потенциальными издателями.

Несколько лет назад в Каире Иман Исмаил издала свой перевод романа современной чешской писательницы Катержины Тучковой «Житковские богини».

ключевое слово:
аудио