Как свинье удается удержать кость?
Дорогие друзья, вот и настал долгожданный для всех день. Какой? Ну, конечно же, день наших занятий чешским языком! И, как всегда я подобрала для вас пару забавных выражений. Ну, не буду вас томить, и прямо с них-то мы и начнем наш урок.
Ну, это еще не последнее выражение, где чехи заменяют собаку свиньей: držet jako prase kost– «держит как свинья кость», - говорят в Чехии про человека, у которого руки-крюки, и из них все валится.
Ну, а некоторые выражения меня приводят в особый восторг: смысл у них один и тот же, что и у некоторых выражений из русского языка, но звучат они абсолютно по-другому.Prašť jako uhoď– «ударь как стукни» - звучит выражение в дословном переводе. Ну а мы в таких случаях говорим – «что в лоб, что по лбу» или «хрен не слаще редьки». Надеюсь, вы поняли, к чему я клоню.
Эта история мне напомнила забавную историю из детства, когда нужно было разгадать, сколько времени горит фонарь в минуту, в то время, как он стоит на горе и «то потухнет, то погаснет».
А вот еще одна альтернатива из той же оперы: v jedné ruce prázdno, v druhé nic, - «в одной руке пусто, в другой ничего», - тут уж понятно, что речь идет о человеке, у которого ветер в карманах свищет.Видите, как сурова правда жизни. Но некоторые чехи считают, что с правдой надо прятаться, поэтому, если вдруг пришел час выкладывать правду, то чехи так и говорят: s pravdou ven! – «с правдой наружу!». Разумеется, в приказательной интонации, не терпящей возражений.
Иногда правда забирается настолько глубоко, что выманивать ее приходится ужасающей комбинацией алкоголя. Этот процесс называется zazdít prcka do piva, а переводится это как «замуровать малыша в пиво». Имеется в виду, что в ваше пиво будет подлита стопка рому. Ну, и тогда уже зависит от вас, как долго ваша правда продержится у вас внутри.
Ну, а на этом наше занятие подходит к концу, и я желаю вам не перебарщивать с сокрытием правды!