«Милан Кундера (не потерян) в переводе»

Фото: Вацлав Рихтер

«Милан Кундера (не потерян) в переводе»… Так называется экспозиция, посвященная творческому переводу произведений писателя, чьи работы были изложены на более чем четырех десятках языков. Как известно, великий прозаик, издающийся в оригинале на чешском и французском, всегда щепетильно взвешивал каждое слово, каждый знак препинания. Не только в своих собственных романах, но и в их переводах. Radio Prague International беседовало на эту тему с куратором выставки, литературоведом Томашем Кубичкем.

Фото: Вацлав Рихтер

В работах Кундеры все многогранно и многозначно. Не утерять этих нюансов способен далеко не каждый переводчик. «Мы пытаемся довести до сведения читателей, что как раз Кундера в переводах не потерян. И в иноязычных текстах он остается собой, Миланом Кундерой», - говорит Томаш Кубичек.

Томаш Кубичек,  фото: Вацлав Рихтер
«В результате поисков и просмотров всевозможных баз данных и издательских каталогов по всему миру мы составили список 3800 – 3900 изданий романов Кундеры на более чем четырех десятках языков», - перечисляет куратор.

«На выставке представлены два экспоната, свидетельствующие о масштабности процесса, который представлял собой перевод текстов Кундеры. Это, например, копия первого французского издания романа «Шутка». В книге имеется огромное количество пометок, зачеркнутых фраз, рядом с которыми красуется грозная череда восклицательных знаков, разного рода сокращений и так далее, из которых следует, насколько сильно был Кундера в тот момент, когда он читал это самое первое французское издание, раздосадован. Возмущен, что текст, который он читает, не соответствует тому, который он написал».

Фото: Вацлав Рихтер
Известно, что этот опыт заставил автора начать активно участвовать в процессе перевода своих книг. «В случае Кундеры нельзя говорить о тщеславии, он искренне переживал за то, чтобы читатель не был обделен и получил возможность понять все нюансы мышления автора», - продолжает литературовед.

«Когда мы готовили экспозицию, то четко осознавали, что надо бы представить чешским читателям хотя бы фрагменты из непереведенных на чешский язык французских текстов Милана Кундеры. Поэтому я обратился к нему с просьбой, чтобы он выбрал для нас хотя бы несколько отрывков из этих произведений и сделал их перевод. Милан Кундера принял этот вызов, и тогда я стал свидетелем очень трудоемкого процесса: он очень внимательно взвешивал каждое слово, так как понимал, что, в то же время, он создает и словарь для будущего перевода всего текста».

Фото: Вацлав Рихтер
Его аккуратность и пристрастие к детали, которые, по мнению некоторых, граничат с маниакальным упорством, до сих пор не позволили Милану Кундере разрешить кому-либо создать чешский перевод романов, написанных им на французском языке. На бывшей родине прозаика – в Чехии – это решение было встречено с малым пониманием. Что думает по этому поводу Томаш Кубичек?

«Я считаю, что решение Милана Кундеры надо уважать. Мы говорили с ним на эту тему давно, возможно, лет десять тому назад, и уже тогда он мне сказал: «Видишь ли, я не знаю, сколько в моем распоряжении еще времени. Я не хочу тратить его на переводы своих текстов на чешский язык. На один единственный роман ушел бы год моей жизни. Лучше я буду писать»».

Выставка «Милан Кундера (не потерян) в переводе» открылась в здании Памятника чешской письменности, в зале Божены Немцовой и будет доступна для широкой аудитории до 27 октября текущего года.

Авторы: Эва Туречкова , Вацлав Рихтер
ключевое слово:
аудио