Умер Милан Кундера, автор «Невыносимой легкости бытия»

Милан Кундера, «Библиотека Милана Кундеры» в Брно

12 июля в Париже на 95 году жизни умер чешско-французский писатель Милан Кундера, автор «Шутки», «Вальса на прощание», «Смешных любовей», «Невыносимой лёгкости бытия». В 1975 году из подсоветской Чехословакии он эмигрировал во Францию и с 1990-х годов писал только по-французски.

«По окончании битвы все вокруг устраивают карательные экспедиции в прошлое, дабы в нем поохотиться на виновных». «Неведение»

Милан Кундера родился в 1929 году в Брно, в семье пианиста. Известный чешский писатель-сюрреалист Людвик Кундера приходится Милану двоюродным братом. В 1960-е годы Милан Кундера уже был хорошо известен в литературных и интеллектуальных кругах. Вскоре после советского вторжения в Чехословакию в августе 1968 года его произведения были запрещены.

Работать Кундера мог только «в стол» и в 1975 году, получив приглашение из университета в Бретани, эмигрировал во Францию, где начал писать по-французски. Он стал одним из постоянных авторов парижского издательства Gallimard. На чешском языке его прозу публиковало эмигрантское издательство Шкворецких 68 Publishers.

К политической эссеистике Кундера вернулся в начале 1980-х в статье «Похищение Запада, или Трагедия Центральной Европы». Советский Союз писатель считал естественным продолжением Российской империи. «Оккупировав Чехословакию, Россия сделала все для того, чтобы уничтожить чешскую культуру... По существу, тоталитарная русская цивилизация - это радикальное отрицание современного Запада... Русское нашествие перенесло Чехословакию в "посткультурную" эру, оголив ее и сделав беззащитной перед русской армией и вездесущим государственным телевидением», – писал Кундера.

Антуан Галлимар | Фото: Magdalena Hrozínková,  Radio Prague International

В 1979 году Кундеру лишили гражданства ЧССР, и с 1981 года он был гражданином Франции. Паспорт Чешской Республики писатель получил лишь в 2019 году.

После «бархатной» революции 1989 года Кундера несколько раз посещал Чехословакию и Чешскую Республику, однако с женой Верой по-прежнему постоянно жил в Париже.

Роман «Бессмертие» (1990) был последним, написанным писателем на чешском языке. И поскольку более ничего на родном языке Кундера не писал, это стало поводом для рождения слуха, что любовь к Чехии у него пропала.

«Если любви суждено стать незабываемой, с первой же минуты к ней должны слетаться случайности, как слетались птицы на плечи Франциска Ассизского». «Невыносимая легкость бытия»

1 апреля 2023 года, в 94-й день рождения писателя, в Чехии произошло в высшей степени символическое событие. Как часто говорила жена писателя Вера Кундерова, Милан символически вернулся в Брно, где родился и был счастлив: в столице Южной Моравии открылась «Библиотека Милана Кундеры». В ее фонде хранится более 3000 авторских публикаций и архив документов.

«Библиотека Милана Кундеры появилась благодаря великолепной идее его супруги Веры Кундеровой, когда мы занимались подготовкой выставки, посвященной творчеству писателя в 2018 году. Мы разбирали несметное количество книг, и тогда Вера Кундерова сказала мне: "Было бы здорово, если бы в будущем ты позаботился обо всех этих книгах и взял их в Моравскую краевую библиотеку". Вот так и родилась на свет Библиотека Милана Кундеры», – рассказал в день открытия библиотеки ее директор Томаш Кубичек.

«Помимо книг, которые уже сейчас наши гости могут прочесть, – их Милан Кундера получал в качестве авторских экземпляров – супруги Кундера передали нам в дар и документальный архив. В нем находятся фотографии 1960-х, 70-х и 80-х годов, которые представляют Милана и Веру Кундеру в их общественной жизни. Затем там содержится переписка писателя с выдающимися европейскими интеллектуалами, например, с Федерико Феллини, Фернандо Аррабалем, Франсуа Трюффо и другими. Далее там целая коллекция литературных премий, полученных Миланом Кундерой с 1970-х годов и по сей день, огромное количество вырезок из журналов и газет – реакции критиков на произведения автора по всему миру.

Жена Кундеры Вера  | Фото: ČT24

Нас связывает продолжительное сотрудничество, а также многолетняя дружба. Однажды, благодаря одному переводчику, мы опубликовали его «Смешные любови». В то время мы еще не были лично знакомы. Потом мой отец привез гонорар для Милана в Прагу, чему он был очень рад, потому что его только что выгнали из FAMU, и им с Верой было не на что жить. После того, как он приехал во Францию, мы помогли ему получить место в университете, а также французское гражданство. Они с Верой всегда были очень хорошей парой. Кроме того, с ними всегда было весело. Милан – интеллектуал, но в то же время очень чувствительный человек, любящий людей. Не каждый писатель автоматически наделен этим свойством», – рассказывал в день открытия Библиотеки Милана Кундеры в Брно Антуан Галлимар, являющийся эксклюзивным издателем писателя во Франции.

«В этом мире всё наперёд прощено и, стало быть, всё цинично дозволено». «Невыносимая легкость бытия»

Милан Кундера вел замкнутый образ жизни, с 1980-х не предоставлял интервью, чешским журналистам в том числе. Как писали исследователи творчества писателя: «Не хочет, чтобы о нем говорили, заметает следы». В свзяи сэтим даже появился слух, что Милан Кундера невзлюбил Чехию и чехов?

«Я думаю, что это прекрасный образчик фальшивого мифа. В 1985 году писатель предоставил интервью французской газете и позже выяснил, что оно, по сути, совсем о другом, нежели то, о чем он в действительности сообщил. Содержание интервью было существенно сокращено и Кундера констатировал, что даже не способен отследить по тексту то, о чем говорил, что стало для него как для человека, который тщательно выбирает слова, ужасным опытом. Когда вы погружаетесь в романы Кундеры, то, по сути, читаете не конкретную историю, а культурную энциклопедию слов, которые подбираются очень вдумчиво.

Поэтому, когда эти слова возвращаются вам журналистом в том виде, в котором вы их не выпустили в мир, это очень горький опыт. В тот момент Кундера решил, что в это публичное пространство в качестве комментатора, слова которого рискуют подвергнуться искажению, он больше не вступит, пусть за него говорят его произведения. И на этом фоне родился миф «Кундера не хочет говорить с чехами». Однако он точно так же не говорит с японцами, с китайцами, с французами, с американцами, и в этом решении он последователен», – объяснял в эфире «Чешского Радио» директор «Библиотеки Милана Кундеры» Томаш Кубичек.

Одной из особых черт Милана Кундеры было придирчивое отношение к переводам текстов его произведений – каждый присланный ему вариант писатель заботливо и весьма тщательно проверял.

«Музыка избавляет от одиночества, замкнутости, библиотечной пыли, открывает в его теле двери, сквозь которые душа выходит брататься с людьми». «Невыносимая лёгкость бытия»

Произведения Кундеры переведены на многие языки, включая русский. В 1990-е годы писатель стал популярным в России благодаря переводом Нины Шульгиной.

В 2008 году в пражском театре «Драматический клуб» режиссер Ладислав Смочек получил разрешение Кундеры на инсценировку пьесы «Промах» (по чеш. Ptákovina, 1966 год). Условие автора не допускало компромисса: «Главное – быть уверенным, что тот, кто ее будет инсценировать, ничего в ней не изменит», – считал писатель.

ключевое слово:
аудио

Связанный