На свою чешскую голову

Мартин Гилский, Фото: ЧТ24

Жюри республиканского конкурса лучших научных проектов «Чешская голова» в 14-й раз огласило лауреатов в пяти основных номинациях. Главную премию чешского аналога Нобелевской премии получил представитель «гуманитариев», профессор английской литературы Мартин Гилский.

Лауреаты премии «Чешская голова» 2015г.,  Фото: Официальный сайт конкурса «Чешская голова»
Пред членами жюри стояла непростая задача, ибо выбор претендентов был в этом году велик. В частности, в числе основных кандидатов на главную премию фигурировало и имя 85-летнего профессора Владимира Вонки, одного из ведущих чешских специалистов в области вирусологии, внесшего значительный вклад в поиски противораковых вакцин. В свое время лауреатом чешской версии «Нобелевки» становился ученый с мировым именем Антонин Голы, разработавший с коллегами новые антиретровирусные препараты, обладающие высокой эффективностью при лечении сопутствующих СПИДу заболеваний. Вспоминается и другой известный во всем научном мире лауреат, один из первопроходцев в области химиотерапии при лечении злокачественных опухолей Павел Кленер.

Но выбор в конечном итоге пал на представителя гуманитарных наук, профессора английской литературы Мартина Гилского, о чем поведала член жюри, сенатор Эва Сыкова: «Насколько я знаю, профессоры Вонка и Гилский получили одинаковое количество голосов. В этом случае решающим является голос председателя. Должна сказать, что у нас было два замечательных кандидата, и в результате премии был удостоен профессор Гилский».

Это далеко не первая награда 72-летнего профессора, переложившего на чешский лад всего Уильяма Шекспира. Первым его переводом еще в далеком 1983 году стала комедия «Сон в летнюю ночь». Спустя 18 лет, в 2001 году, Гилский удостоился высокой награды на родине великого драматурга, ордена Британской империи.

Мартин Гилский в интервью Чешскому телеграфному агентству отметил, что он даже и мечтать о такой награде не смел. Для профессора английской литературы важным было и то, что уважаемое жюри обратило внимание и на гуманитарные науки. И это, по словам лауреата, сильно возвысило оную премию в его глазах.

Насколько сложно переводить с английского? Вот что говорит Мартин Гилский: «Перевод не может быть дословным по той простой причине, что английский и чешский языки являются абсолютно разными языковыми системами. И не только тем, что они иначе слышатся и имеют разные значения, это само собой. На этих языках по-разному и думается».

Иллюстративное фото: ЧТ24
Наверняка многих занимает вопрос, насколько чешские переводы Шекспира точно следуют оригинальному тексту. И вот ответ Мартина Гилского: «Единственный путь – быть верным смыслу, а не литере. Я должен быть неверным литере, дабы оставаться верным Шекспиру».

Есть и иные «трудности перевода». В частности то, что к столь творческому процессу, как перевод, нельзя приноровиться, привыкнуть, всегда нужно начинать заново: «Я всегда начинал с нуля. Потому как каждое его произведение ставит иную, порой абсолютно неожиданную проблему».

Мартин Гилский,  Фото: ЧТ24
Помимо главной премии, жюри, в которое вошли ученые Чешской академии наук и представители ведущих ВУЗов страны, раздало и иные награды, в общей сложности на полтора миллиона крон (55 с половиной тысяч евро). Были оценены несколько уникальных проектов, в частности, новые безотходные методы производства химических веществ, создание измерительных приборов для текстильных тканей, а также получение новых материалов для обнаружения невидимого глазу ионизирующего излучения. Не обошло вниманием (и премией) уважаемое жюри и исследование водорослей в Арктике и Антарктике.

«Чешская голова» не единственный подобный проект. Во вторник пятеро чешских ученых получили премии фонда Neuron за вклад в мировую науку. Лауреатами стали основатель чешской детской онкологии Йозеф Коутецкий (побывавший, кстати сказать, пять лет назад и «чешской головой»), а также специалисты в области математики, физики, химии и социологии.