Вячеслав Лебедев – «О веснах чешских городов поют российские поэты»
Его смело можно назвать самым пражским из членов «Скита поэтов» – в этом городе Вячеслав Лебедев провел все годы эмиграции, о Праге он писал, здесь он переводил с чешского и здесь похоронен.
Он прошел путем многих эмигрантов: в 1920 году эвакуировался из Крыма в Константинополь, затем была Болгария, Югославия, Австрия. В 1922 году Лебедев добрался до Праги, некоторое время жил в Братиславе. С 1927 по 32 год учился в пражском Политехническом институте, позже работал чертежником.
Поэт, прозаик, критик, переводчик, с 1923 года он посещал заседания «Скита поэтов» – объединения русских литераторов, которое создал и бессменно возглавлял литературовед Альфред Бем. Ни один другой участник объединения не был столь плодовит – Вячеслав Лебедев оставил более 30 самостоятельно им подготовленных и переплетенных стихотворных сборников, которые так и не были изданы. В годы протектората Лебедева арестовали, допрашивали в гестапо. После окончания Второй мировой войны брак с гражданкой Чехословакии спас его от депортации в СССР, которая грозила многим «белым». В годы социализма Лебедеву удавалось под псевдонимом публиковать свои произведения в нью-йоркском «Новом журнале», и под собственным – в мюнхенском журнале «Мосты».
Последние годы жизни Вячеслава Лебедева были особенно печальны – туберкулез, бедность. Он скончался в своей пражской квартире от инсульта в 1969 году. Похоронен на Ольшанском кладбище. При жизни вышел всего один его поэтический сборник «Звездный крен».
Из «скитовцев» Лебедев был теснее других связан с чешской культурой. Как отмечает известный богемист Олег Малевич, Альфред Бем считал «общим грехом» эмигрантской русской литературы» ее оторванность от жизни стран, где нашли приют русские литераторы. Недаром он приглашал в «Скит» чешских поэтов – Йозефа Гору, Петра Кршичку. При этом именно Вячеслав Лебедев активнее других занимался переводами, и на него чешская поэзия оказала наибольшее влияние. В статье «Вскипевшая жизнь эмигранта» (строка стихотворения Лебедева) Альфред Бем пишет: «Именно ему принадлежит первая попытка поэтически осмыслить судьбу эмиграции, именно им была впервые поднята на лирическую высоту тема нашего изгнанничества и нашего избранничества».
Как отмечает Малевич, в 30-е годы на творчество Лебедева оказывает влияние чешский цивилизм (С. К. Нейман, братья Чапеки). Поэт следил за всем, что происходило в чешской литературе, рассказывая о об этом читателям русскоязычного журнала «Центральная Европа». За девать лет работы там Лебедев опубликовал около 150 переводов чешских поэтов, а в 1937 году составил антологию чешских стихов, посвященных кончине первого президента Чехословакии Т. Г. Масарика, которую полностью сам перевел. Литературным наследием Лебедева 1940-60-х занималась переводчица Гана Врбова, издавшая в начале 90-х сборник переводов его стихов на чешский язык «Концерты без публики».
Стихотворение «На дальнем пути» – баллада о русской литературе в эмиграции.
Вот так – поля и белый дом…
Бледнеет день в лазури ясной,
И месяц маленький и красный
Опять родился над прудом.
Всё так же в Туле или в Праге
Идут дожди, шумят леса,
И молодые голоса
Поют по вечерам в овраге.
И та же жизнь – любви и встреч
Неизреченная осанна…
Как может сердце уберечь
Всё то, что помнит так туманно?..
– Быть может, северные дни
Еще сиреневей и тише.
И сердцу, может быть, сродни
Ветряк, соломенные крыши,
Поля, дороги, скрип телег,
Божница на мосту покатом,
И голубой, вечерний снег
Под нежным розовым закатом.
Но что же сделать я могу?..
Как с неизбежностью поспорю…
– Так отъезжающие в море
Грустят о днях на берегу.
И кажется каюта душной…
Ну что ж… Дорога – далека.
И сердце учится послушно
Словам чужого языка…