Дружба не на жизнь, а на смерть
Вот, друзья, и лето близится к закату, а это значит, что не найти занятия лучше, чем изучение чешского языка на наших уютных уроках. Признаться, я очень рада, что наконец-то наступает осень, поскольку это означает приближающуюся стопроцентную посещаемость наших занятий. Бывает, в начале лета придешь на урок и прямо чувствуешь – ни одной живой души.
Вот, скажите, друзья, каковы ваши представления о комфортной жизни? Чешские представления о комфорте сводятся к тому, чтобы было мягко, нежно и к телу приятно, иначе говоря – шелково. Так и говорят: mít hedvabný život– «иметь шелковую жизнь» - в дословном переводе.
Ну, к хорошему-то, как все мы знаем, быстро привыкаешь. А вот если жизнь ко дну потянет, то первое, с чем придется чеху расстаться – это рукава. И тогда жизнь сразу приобретает иные очертания и превращается буквально в каторгу: život bez rukávů– «жизнь без рукавов», - скажут в Чехии про тяжелую жизнь без достатка. Конечно, кому ж без рукавов хорошо?
Некоторые без рукавов до того отчаиваются, что готовы сравнять счеты с жизнью. Чехи это делают в своеобразной и самобытной манере, они забирают жизнь у самих себя: brát si život– «брать у себя жизнь», то есть лишать себя жизни или кончать жизнь самоубийством.
Что-то мы совсем перешли к мрачным ноткам. Но – такова жизнь, простите за каламбур. А вот про некоторых людей чехи говорят, что у них жизнь тугая: má tuhý život– «у него тугая жизнь». Но не подумайте, это вовсе не то же самое, что жизнь без рукавов. Это означает даже совершенно противоположное, а именно то, что человек, несмотря на все жизненные перипетии живуч.Но даже и в таких случаях может получиться, что жизнь человека висит на волоске, или, как сказали бы чехи – život je na kahánku– «жизнь на лампочке». Мы же в таких случаях говорим, что жизнь человека висит на волоске. Но можно что-то сделать во имя спасения утопающего. В Чехии это называют «спасти голую жизнь»: zachránit holý život, то есть – едва спастись.
А помните, что у нас, если человек за что-то очень сильно борется, мы называем это «не на жизнь, а на смерть»? Оказывается, что в Чехии не на жизнь, а на смерть, может быть не только борьба, но также и дружба: přátelství na život a na smrt– «дружба не на жизнь, а на смерть». Или даже вражда: nepřátelství na život a na smrt– «вражда не на жизнь, а на смерть».
Одним словом, чехи не такой уж уравновешенный народ, как может показаться. Видите, на какие горячие чувства они способны. А вам я желаю таких же горячих чувств в отношении чешского языка. Пригодятся!