Что выскользнуло изо рта?
Как водится, друзья, кто рано встает тому и карты в руки. И даже, если вы такое выражение слышите впервые в жизни, не удивляйтесь, ведь если оно звучит из моих уст, ему можно верить. Вы снова на нашем уроке чешского языка, и это не может не радовать!
Я почти уверена, что на наших уроках хоть разок за занятие, да промелькнет улыбочка на ваших губах. Именно по этому поводу нашла я красивое выражение в чешском языке: usmívat se jako sluníčko– «улыбаться как солнышко». Представляете, если столько солнышек появится внезапно на горизонте, этак сбудется пророчество бывшего президента Вацлава Клауса насчет глобального потепления!
Вот упомянули мы экономическую настроенность чехов, и тут грех не припомнить их экономность. Хотя это не такое уж и плохое качество, но его чрезмерность бывает, порой, не только смешна, но даже опасна. Например, тогда, когда человек начинает экономить на еде. Про таких вот жадин чехи сами же и придумали выражение: utrhovat si od úst– «отрывать от своего рта».Кстати, если уж мы заговорили о ртах, то тут выражений поле непаханое. Например, как у нас скажут, если человек что-то, скажем прямо, ляпнул невпопад? В таком случае, мы говорим, что слово сорвалось у него с языка. А вот чехи считают, что пронырливое слово vyklouzlo mu z úst - «выскользнуло у него изо рта».
А вот случалось с вами такое, что только вы надумали что-то сказать, как кто-то вас опередил? И на эту ситуацию у чехов имеется наготове фраза: vzal jste mi to z úst– «вы у меня взяли это изо рта». Хоть звучит и не слишком эстетично, но такова суровая правда, особенно, если вы любите выражаться метафорически.Ну, а если у вас что-то так и крутится на языке и покоя не дает, то мне кажется, что самое время взять, да и дать волю слову, причем в прямом смысле слова: vypustit z úst– «выпустить изо рта». То есть, по-простому говоря, произнести что-либо.
Между прочим, в Чехии считается, что полон рот бывает не только у того, кто ест, и далеко не только у того, у кого полно забот, но и просто у того, у кого есть что сказать, причем, как правило, это наполнение рта посвящено какому-то одному предмету: má plná ústa– «у него полный рот», например, чешского языка. То есть, он только и делает, что говорит о чешском языке.Ну, хочу вам сказать, что это не самое худшее наполнение, а очень даже хорошее!