«Русская традиция» на пражской книжной ярмарке
Журнал «Русское слово» из-за войны в Украине изменил свой дизайн, а на ежегодной пражской ярмарке «Мир книги» издательством «Русская традиция» была представлена книга русинского автора.
Издательство общества «Русская традиция» участвует в пражской ярмарке «Мир книги» многие годы. На стенде «Дома национальных меньшинств», где представлена литература и периодика, издаваемые на языках национальных меньшинств, проживающих в Чешской Республике – украинские, словацкие, греческие, русские, болгарские...
Чаще всего на его стенде появляются тома историко-публицистического характера, но иногда бывают и исключения. Таковым в этот раз стала книга Иван Медеши «Поглощение». Автором русского перевода стала Виктория Крымова, главный редактор пражского журнала «Русское слово».
В этот раз на стенде «Дома национальных меньшинств» во время ярмарки «Мир книги» были представлены две книги в ее переводе – упомянутое «Поглощение» и «... и не забудь про лебедей!» Петера Юшчака.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
– Книгу замечательного словацкого писателя Петера Юшчака, «... и не забудь про лебедей!», мы выпустили издали уже несколько лет назад, но все еще представляем ее, как свою продукцию. Петер Юшчак в этот раз побывал на пражской выставке лично и навестил также и наш стенд. «... и не забудь про лебедей!» – замечательная и очень тяжелая книга. В программе Русской службы Radio Prague International мы о ней уже говорили.
А вторая книга вышла недавно. Это также очень интересное издание. Иван Медеши молодой русинский писатель, живущий в Сербской Воеводине. Пишет на русинском языке и по-сербски. «Поглощение» – это весьма своеобразная книга рассказов, очень нехарактерная для нашего издательства.
«Смешные, живые, грубоватые панковские рассказы самого яркого писателя небольшого анклава воеводинских русинов, живущих в сегодняшней Сербии и Хорватии. Иван Медеши вырос на руинах Югославии в 1990-х гг. и в своем творчестве обращается к пост-коммунистической балканской реальности. Его рассказы балансируют на грани фантасмагории, гиперболизации и неправдоподобия, но при этом прочно связаны с конкретной социальной средой, в которую благодаря оригинальному видению мира и юмористической легкости стиля погружается и читатель» – написано в аннотации к книге молодого автора.
Чем сейчас живет журнал «Русское слово»? Как он эволюционировал в условиях, в которых мы все сейчас оказались из-за войны?
– Ситуация, ужас, в котором мы живем с 24 февраля прошлого года диктует правила игры. Я тогда проснулась с острым ощущением жгучего стыда, сжигающего стыда, стыда и ненависти.
С тех пор наш журнал изменился, в том числе и визуально. Обычно наши обложки посвящались каким-то деятелям русской иммиграции, русским писателям. Обложки были черно-белыми, портретными. Но прошлого года они изменились. Журнал тогда вышел с фотографией украинского солдата и подписью на украинском языке – На Україні війна. Таких обложек у нас было потом несколько.
А с этого года мы даже немного изменили логотип, еще не окончательно, но теперь слово – «русское», меньше, чем «слово». Потому, что очень стыдно ассоциировать себя с тем, что делает Россия, и что делается под брендом – русский.
Понятно, что рано или поздно произойдет отделение «путинского» от «непутинского», но для этого должно пройти очень много времени. Я опасаюсь, что уже не при моей жизни.