В песенник Европейского союза вошло шесть чешских песен

Спустя без малого десятилетие, ушедшее на подготовку, увидит свет первый песенник Евросоюза. Он содержит 164 песни, от Чехии в него вошли гуситский гимн «Кто воины божьи», народная «Идите спать, черные глаза», детская «Не надо» и «Молитва для Марты», которая чаще всего связываемая с Бархатной революцией, когда Марта Кубишова исполнила ее с балкона Дворца Мелантрих перед демонстрантам на Вацлавской площади в Праге. Об этом агентству ČTK сообщил редактор сборника песен от Чехии Лукаш Прхал из Союза чешских хоров.

В песенник вошло по шесть песен от каждой страны ЕС, плюс «Ода к радости» Бетховена, которая является европейским гимном, и одна песня из Великобритании, хотя эта страна и вышла из ЕС. Ассоциация по созданию песенника была основана в 2015 году в Копенгагене. В его создании приняли участие более 100 музыкальных организаций и консерваторий, в выборе песен в ходе публичного голосования приняли участие более 87 000 человек из 27 стран-членов ЕС.

Фото: The European Union Songbook

От композитора Ярослава Углиржа и автора текстов Зденека Сверака в сборник, помимо песни «Не надо» вошла композиция «Хвалю тебя, моя Страна», которая была выбрана в категории «Природа и времена года». Песни о любви представлены композицией «Моя любовь, я хвораю» на музыку Карела Свободы и слова Иржи Штайдла, в исполнении Гелены Вондрачковой, известной по фильму «Ночь в Карлштейне».

Как подчеркнул Лукаш Прхал, подборка песен прекрасно представляет разнообразие чешской музыки и культуры. «Знаменитая «Молитва для Марты» несет послание о свободе, «Идите спать, черные глаза» прекрасно представляет чешскую народную традицию. Гуситский хорал «Кто воины божьи» привносит в подборку историческую глубину, а также является одной из старейших песен в сборнике. «Не надо» демонстрирует игривость, оптимизм и вневременной юмор, покоривший сердца нескольких поколений», - добавил он.

У чешских композиций в песеннике есть песенный английский перевод. «При переводе песен необходимо не только переводить текст песни с одного языка на другой, но при этом сохранять рифмы, фразировку, правильную расстановку ударений, соблюдать характер и стиль песни и обеспечивать ее певучесть», - рассказала Зузана Чтверачкова, работавшая над переводом на английский язык.

Самым старым в песеннике является греческий византийский гимн, самой младшей стала всемирно известная португальская песня о любви, появившаяся уже в новом тысячелетии. Каждая песня представлена для сольного исполнения, с аккордами и текстами на языках оригинала и на английском языке. Сборник песен ЕС доступен в ЕС, Великобритании и США. Веб-приложение, включающее все 164 композиции, вступления и ссылки на YouTube, можно бесплатно загрузить в App Store и Google Play.

Источник: ČTK
ключевое слово:
аудио