Петербургский поэт Оксана Лихачева: «Нашу любовь к Чехии никто не отменял»
Поворотом в творческой судьбе Оксаны Лихачевой стало приглашение принять участие в переводе стихов чешского символиста Отокара Бржезины. С тех пор в жизнь поэта, участницы семинара Кушнера вошла Чехия, а Моравия буквально стала вторым домом.
Открывая последнюю в этом сезоне встречу петербургского Общества братьев Чапеков Оксана Лихачева вспомнила строки поэта Серебряного века Константина Бальмонта.
«Будучи в гостях у политика Карела Крамаржа, поддерживавшего эмиграцию первой волны, он написал замечательное эссе «Душа Чехии в слове и деле», выразив свою необыкновенную любовь к ней, к ее народу. Он показал нам пример, выучив в шестьдесят лет чешский язык. Свое эссе Бальмонт открывает словами, что во времена, когда присутствует воинственный, агрессивный фон, люди должны чувствовать братскую любовь, протянуть ее через пространство. И сейчас мы испытываем то же самое. Нашу любовь к Чехии никто не отменял. И мы стараемся все это время показывать ее нашим чешским друзьям. Нашу сегодняшнюю встречу мне хотелось начать стихотворением Константина Бальмонта. Он написал его обо всех славянах».
Рус, чех и лях, и серб – четыре брата.
Но между гор, лесов, полей, равнин
Забуду ли в столетних мглах судьбин
Болгара, и словака, и хорвата?
Я – славянин. Моя семья богата!
Для Общества братьев Чапеков в этот раз Оксана Лихачева подготовила рассказ о своих поездках в Моравию, о ее фольклоре и обычаях, а главной темой заседания стала история знаменитой Тупеской керамики. Яркие блюда, тарелкт и кувшины уже не одно столетие создаются руками местных мастеров. Потом в здании на Литейном проспекте Петербурга зазвучали моравские народные песни.
После заседания Оксана ответила на несколько вопросов Radio Prague International.
– Вы давно интересуетесь Чехией. Каким образом она так глубоко вошла в вашу жизнь?
– Знакомство с этой страной произошло у меня в 2000-е годы. В 2007 году замечательный богемист и переводчик Олег Малевич пригласил меня как петербургского поэта принять участие в работе над академическим изданием переводов Отокара Бржезины. Это издание мы готовили в течение пяти лет, потом представили его в Москве – на выставке Non/fiction, в чешском посольстве, а затем и в Праге. Поскольку тогда Олег Михайлович уже был тяжело болен, эту книгу представляла я. В определенной среде – а мы понимаем, что эта поэзия не для всех, – публикация имела оглушительный успех, поскольку такого издания, как мы сделали, в Чехии не было – это перевод всего творчества Бржезины.
– Как чешскую литературу воспринимают в Петербурге? Чувствуете ли вы здесь интерес к чешской теме?
– Всегда находятся люди, которым это интересно. Я член Союза писателей, и некоторые мероприятия мы проводим там. Это вызывает интерес в той поэтической секции, где я состою, – всегда есть публика. Чехия – особое место, люди испытывают к ней тепло, особенно те, кто видел Прагу, или не видел, но хотел бы там побывать.
– Как вы оцениваете сегодняшнюю ситуацию в чешско-российских отношениях, и повлияет ли это каким-то образом на вашу деятельность?
– Когда сгущаются политические тучи, то обычные люди, непосредственно связанные общением, общностью интересов, становятся еще плотнее друг к другу. В Чехии у нас очень много друзей. Очень много их было и у Олега Михайловича Малевича, нашего крупнейшего богемиста. Когда в Праге мы проводили вечер его памяти вместе с его сыном, композитором Михаилом Малевичем, зал в посольстве был полон. Говорили, что такого никогда не было, и пришли именно чехи, был полный зал чехов. Чехи – наши настоящие друзья, это братья. Это идет исторически, свою любовь мы им несем, она не исчезает.
– Как сейчас в Петербурге смотрят на Чехию, которую российский МИД внес в список «недружественных стран»?
– Это странная ситуация. Во-первых, мы воспринимаем ее как временную – мало ли что происходит! Как политизированную. Например, то, что мы делаем, называется народной дипломатией. И мы знаем истинное положение дел – как относятся к нам люди, что происходит. И мы надеемся, что это просто какой-то эпизод в жизни двух братских стран, который приведет в итоге к какому-то разумному результату.
– А к какому результату это может привести? Ведь Россию обвиняют в диверсии на территории Чехии.
– Я человек не политизированный. Мне кажется, в конце концов выяснятся какие-то обстоятельства, которые не помешают возобновить прежние отношения. Сколько затрачено было сил, чтобы восстановить отношения после 1968 года! Да, сегодня эта тема будируется. Есть люди с разными точками зрения, но тему братства еще никто не отменял.
– Вы верите в выдвинутые обвинения?
– Мне сложно сказать.
– Но вы же понимаете, что этот вопрос обсуждается и на уровне обычных людей – как россиянами, так и чехами?
– Мне сложно ответить на этот вопрос, потому что мы о нем не думаем. Граница закрыта, мы не можем выехать, но это связано с пандемией. Нынешнюю ситуацию я не знаю, не знаю, как она разрешится. Да, это обсуждается, но, как вы видите, все наше общество сегодня присутствует.
– Каковы ваши ближайшие творческие планы?
– Я готовлю большой материал для публикации в нашем ежегоднике Общества братьев Чапеков, посвященную творчеству чешского поэта и графика Богуслава Рейнека, который здесь мало известен. Только что я подготовила большую серьезную статью на эту же тему для московского искусствоведческого журнала. Я продолжаю заниматься переводами – перевожу поэта Яна Скацела. Как только можно быть выехать, планирую снова читать лекции в университете им. Масарика в Брно, где у меня много друзей.
Будем ходить по нему и вперед, и назад –
благо туристу отпущена эта свобода:
выпасть из общего ритма толпы,
из народа
и бессистемно разглядывать, или подряд
то, что своим примелькалось,
смотри – не смотри, –
темные лица,
святые,
в трагических шрамах
веры и времени…
Бывшие узники храмов
здесь, на ветру, не такие, как были внутри –
видно, гораздо труднее молиться при всех
или прилюдно страдать – тяжелее безмерно:
где они, тихие кельи
с дрожащим, неверным
светом свечи, о которых печалиться – грех…
Оксана Лихачева. «На Карловом мосту»