Поэт-переводчик Вацлав Данек
Вацлав Данек. Журналист, который более 40 лет своей жизни посвятил работе на Чехословацком, ныне Чешском радио. Поэт и драматург. Представитель чешской секции ПЕН-клуба. Переводчик, благодаря которому на чешском языке были изданы избранные произведения Есенина, Блока, Анненского, Мандельштама, Бродского, Вознесенского, Евтушенко, Окуджавы и многих других замечательных поэтов.
Вацлав Данек родился в Праге в 1929 году в семье учителей. Детство его проходило в Кладрубах близ города Хрудим. Однако, после начала гитлеровской оккупации и отторжения Судетской области он и его родители перебрались в Южную Чехию, откуда после войны вернулись в Хрудим.
Способности к поэзии проявилась у Вацлава Данека еще в гимназии. Первое стихотворение под названием «Север – наш!» было опубликовано им в возрасте 16 лет. Тем не менее, первому сборнику его поэзии суждено было появиться много лет спустя, после того, как его автор стал признанным переводчиком и журналистом.
Вот как судьбу своих произведений объясняет сам автор:
«После прихода к власти коммунистов в 1948 году отношение к поэзии сильно изменилось. Формалистам стало в обществе не место, и я избрал дорогу поэта-переводчика. Свои стихи я начал издавать после того, как мне исполнилось 50. Но у меня уже 8 книг, так что я пытаюсь догнать упущенное время. Впрочем, половина моих стихотворений уже лежала в ящиках. Достаточно было немного поработать над тем, что появилось лет 10-20 до их издания. В послених книгах, конечно, собраны новые стихи».
Одной из главных поэтических форм, к которым обращается Вацлав Данек, является сонет.
«В чешской поэзии существовала лишь пара венков сонетов. Два в классической литературе и два в современной – по одному у Сайферта и Хрубого. У меня их 11. Их сложность заключается в 15 сонете, королевском, которому подчиняются предыдущие 14. В этом их трудность». Немаловажная роль в произведениях Вацлава Данека принадлежит рондо, а также форме лирического стихотворения, в котором рифмуются два первых полустишия под названием газель. Обычно такие произведения носят философский или моралистический характер. Интересны также поэтические формы, свойственные японской и китайской поэзии, также представленные в работах Вацлава Данека.
«Здесь интересна не рифма, а количество слогов. Хайку имеет 5,7,5 слогов и три строфы, танка состоит из 5 строф. Эти старые формы я стараюсь заполнить современным содержанием. То есть, современный язык в старой форме».
«...По толще снега, тонком льду
Звезда ведет меня за руку,
Склонялись ветви пред тобой,
И ветер дул, что было силы, Склонялись ветви перед ветром, Звезда вела меня домой», - это был краткий отрывок из главы «декабрь» лирической хроники Вацлава Данека «Мир для двоих».
В поэзии Данека отражены события, мысли, образы, поэтические искания чешской творческой интеллегенции 20 века. Тем не менее, есть место в его творчестве и литературным опытам, и шутке. Оригинальным сборником является кулинарная книга, разумеется, в стихах. Издателем этой брошюры стала «Академия изящных искусств».
«У меня два хобби: шахматы и кулинария. Сначала я что-нибудь приготовлю, а потом напишу об этом стихи. Три раза в год у нас в «Артистической беседке» проходят вечера, на которых сначала это все читается, а потом съедается», - рассказывает наш собеседник.
В молодости Вацлав Данек успел побывать на службе в пражском Театре на Фидловачке. Помимо участия в спектаклях брал частные уроки пения, готовя себя к музыкальной карьере. Но... победила литература. Пять лет, с 1950 по 1954 Вацлав Данек провел в аудиториях пражского театрального института, где он учился на отделении драматургии. Вскоре после окончания вуза он поступил на должность редактора в отдел зарубежной поэзии литературной редакции Чехословацкого радио.
На радио Вацлав Данек проработал до 1990 года, подготовиы к эфиру тысячи передач. Две из них были записаны с Булатом Окуджавой, около 50 песен которого Вацлав Данек перевел на чешский язык. Вот как проходила запись:
«Булат тогда писал роман, вы знаете, что у него их пять, и как-то был не очень настроен на то, чтобы петь на радио. Я попросил его это сделать в качестве исключения, по старой дружбе. Ему принесли гитару, он начал петь, и это была отличная передача. Тем не менее, ее не хотели пускать в эфир. По политическим соображениям. В 70-е, 80-е годы Окуджава, Вознесенский здесь были, что называется, не в моде. Догматики, которые руководили Союзом писателей в Москве, давали нашим ценные, в кавычках, указания, и те запрещали поэтов четвертого поколения».
Как произошло Ваше знакомство с Окуджавой?
«Моя жена - переводчик прозы, редактор крупнейшего в нашей стране зарубежного издательства «Одеон». На чешский язык она перевела Толстого, Андреева, Набокова, из представителей «четвертого поколения»: Аксенова, Андрея Битова, который сегодня является председателем российского ПЕН-клуба, а Вознесенский его заместитель. Это были наши друзья, которые познакомили нас с Окуджавой, готовившим тогда к изданию свою прозу «Будь здоров, школяр». Мы стали, смею сказать, друзьями, почти ежегодно бывали у них в Москве, когда я и моя супруга приезжали туда по работе. Моя жена из-за переводов, я – для подготовки литературных передач. Я беседовал с писателями, многих потом переводил, но только тех, с кем я подружился, и кто мне был близок своими взглядами».
Какой была атмосфера на концерте Булата Окуджавы в начале 90-х?
«Окуджава выступил два раза, и я вместе с ним. Не забуду концерт в 1992 году. Знаете, где-то в 70-х, а может быть, уже в 80-е годы я опубликовал переводы его стихов вместе со стихами песен Владимира Высоцкого в сборнике под названием «Кони привередливые». Тираж тогда составил 50 000. По нашим понятиям, огромный. В 1992 году в пражский «Театр Комедии», где проходил концерт Окуджавы, многие зрители пришли с этой книгой, чтобы получить автограф. Это был один из самых прекрасных моментов за всю мою жизнь литератора».
Знакомство с Вацлавом Данеком, на сей раз, с его переводческой деятельностью, мы продолжим в одной из сентябрьских рубрик.