Потерял венок - лишился девственности

Фото: isifa / Rex Features / MediaPunch / Rex Features

Вот ведь радость! А все почему? Да потому, что снова нас объединяет с вами общее дело, а именно – любовь к махинациям со знаниями. Я вам их порциями выдаю, а вы их, порциями же, поглощаете. И все они, непременно, касаются чешского языка, чего же тут не радоваться?

Фото: isifa / Rex Features / MediaPunch / Rex Features
Предлагаю начать с церемонии награждения! Кому подавать лавровые венки? Только смотрите, не теряйте их понапрасну. Между прочим, в Чехии потеря венка – это весьма важное событие. Догадайтесь, в каких же случаях здесь говорят: přijít o věnec (věneček)– то есть, «потерять венок»? А вот и не удастся вам догадаться, честное слово, обещаю вам! Потому что выражение такое нарочно не придумаешь. Ладно уж, не буду вас томить. Так говорят здесь в том случае, если кто-то лишился невинности.

Ну, а раз уж мы так бодро начали, предлагаю продолжать в том же духе. Кстати, если вы слышали, Прага недавно пережила очередное наводнение. Но сейчас вода уже схлынула, и, можно сказать, что все позади. Чехи объединяют два этих факта в один: je z vody venku – «он уже вышел из воды», - говорят здесь про того, кто благополучно миновал тяжелые времена.

Zdřímnout si na dva verše  (Фото: Архив Чешского радио - Радио Прага)
Если уж мы заговорили о наводнениях, то владельцам заводов, газет, пароходов, находящихся вблизи разбушевавшейся реки, было в эти дни определенно не до сна. Вздремнуть им удавалось, как сказали бы в Чехии – zdřímnout si na dva verše– «вздремнуть на два стиха», то есть, совсем немножечко. Конечно, посмотрела бы я на любого, у кого добро уплывает прямо из-под носа!

Давайте же уже не будем о печальном, а лучше обсудим что-нибудь из последних новостей. Например, очередную суматоху в чешском правительстве. Как вам такое предложение? Конечно же, тут, как всегда, много темных мест и белых пятен, а вообще, можно всю эту ситуацию назвать одним емким выражением: veřejné tajemství– то есть «общественная тайна», в дословном переводе. Поскольку все эти разборки происходят в прямом смысле у всех под носом.

Однако тема политики тоже не у всех и каждого может вызвать интерес. Да и вообще, пускаться в такие дебри без должной подготовки весьма отчаянное предприятие. Как сказали бы про такое начинание чехи: pouštět se bez vesla na moře– «пускаться в море без весла». Ну, а тут даже ежику понятно, что без весла не только далеко не уплывешь, но и вообще каши не сваришь.

Být u vesla  (Фото: Барбора Кментова,  Чешское радио - Радио Прага)
Тем не менее, от темы политики нам все же не удастся отойти полностью, раз уж мы заговорили о веслах. Ведь в Чехии именно тот, кто находится у весла, и имеет бразды правления в своих руках: být u vesla– «находиться у весла», - говорят здесь про тех, кто взял бразды правления в свои руки и не хочет их отпускать без боя.

На сем я, в качестве вашего преподавателя, остаюсь у весел, и прощаюсь с вами до нашего следующего занятия.