Терка по прозвищу кожа
Друзья! Нет, лучше так – дорогие друзья! Я вновь и вновь произношу эти слова с одной-единственной целью – поприветствовать вас на нашем уроке чешского языка. Мне кажется, в дружеском коллективе нет ничего лучше, чем поддерживать добрые традиции, поскольку именно они позволяют всем нам почувствовать себя окруженным близкими людьми и единомышленниками.
Как мы с вами уже имели возможность убедиться, соль в Чехии является в некотором смысле культовым продуктом. Это же подтверждает и следующая ситуация: если вам что-то нужно во что бы то ни стало, при любых обстоятельствах, то в Чехии бы про это сказали: kdyby na sůl nebylo– «даже если бы на соль не было». Вот так, хоть тресни, но сделай, и даже если нет денег на самый культовый продукт, что является уж верхней степенью отчаянности положения.
Да, наверняка, чехи спят и в самом страшном сне видят, что у них не хватает денег на соль. Просыпаются ночью в холодном поту, трясутся как осиновый лист… Хотя, постойте, и тут чехи превзошли всех! Потому что трясутся они и то по-другому: třást se jako sulc– «трястись как холодец», - говорит этот мудрый народ. А то и впрямь, ну подумаешь, лист осиновый! А тут такой масштаб, такая густота и плавность движений!..
Вообще, что касается масштабов, то в Чехии имеется склонность к увеличению. Например, как у нас скажут о человеке, который растет свободно и без всяких ограничений, короче говоря, сам по себе? Скажут, что растет он как трава в поле. Зато в Чехии на такое положение вещей имеется свой взгляд, как водится – увеличивающий: roste jako stromy v lese– «он растет как деревья в лесу».А вот мне еще подвернулось занятное выражение. Оно, как нельзя лучше, подходит для погоды, которая, похоже, надежно установилась на улице. Каждый из нас знает, чем чревато хождение без перчаток в такую погоду – тем, что руки ваши станут на ощупь похожи на наждачную бумагу. А у чехов и здесь укрупненный масштаб. Эти остряки говорят про шершавые руки так: má kůži jako struhadlo– «у него кожа как терка».
На днях я вообще смеялась, схватившись за живот. Известно, что по-чешски слово střízlivýозначает «трезвый», но это, как оказалось вовсе не означает, что выражение je jako střízlíkпереводится «он как трезвячок». Оно переводится «он как крапивник», что является названием маленькой птички, и так в Чехии говорят про маленького, подвижного и шустрого человечка.
Так что на этом я с вами прощаюсь и надеюсь, что вы посмеялись так же как и я!