В мире животных
Георгий: Я на днях читал одну сказку про кролика, и хотел бы попросить тебя, Вера, перевести пару фраз из неё. Ve vzdáleném lese žil byl lakomý králík. Вера: Так, в далёком лесе жил-был лакомый, то есть вкусненький кролик. Георгий: Díky svojí lakomosti žil v samotě celý svůj život. Вера: Díky svojí lakomosti – это из-за своей лакомости, вкусности, так скажем, жил трудно, что бы сохранить целым свой живот. Ничего себе сказочка! Надеюсь, ты не детям читал эти ужасы.
Вера: Ладно, теперь ты переведи на русский - volky nevolky.
Георгий: У нас, что сегодня программа «В мире животных»? Что тут непонятного-то? Волки, не волки. В далёком лесу жили-были волки, не волки, а так не пойми что.
Вера: Чешский язык надо учить, тогда будет «пойми что», volky nevolkyпереводится волей-неволей.
Георгий: Хорошо, давай посмотрим, как ты знаешь чешский. Как переводится название фильма «Past na žraloka»?Вера: И что тут трудного? Так, žralok– это акула, значит – «В пасти акулы».
Георгий: Нет, скорее наоборот.
Вера: Наоборот? «Past na žraloka»…а! Может – «Упасть на акулу»? Ну, в смысле, и раздавить её?
Георгий: По смыслу близко, только, сколько же надо весить, чтобы, упав на акулу, раздавить её? Сдаёшься? Past– это, как ни странно, не пасть, а западня, капкан, ловушка.
Вера: А, теперь ясно – «Капкан для акулы». Вот такое слово-ловушка! Кстати, ещё о засадах и ловушках. Читала на днях статейку под заголовком «Zásady ochrany Hewlett-Packard».
Георгий: Вот уж никогда бы не подумал, что такая солидная компания, как Hewlett-Packard, использует для своей охраны засады.
Вера: И правильно, потому что по-чешски zásada - это принцип или правило. Так что никаких засад, Георгий!
Георгий: Ну, засад-то в чешском для русскоговорящих как раз полно. Слышал недавно диалог двух супругов, муж жену спрашивает: «Что там по телеку вечером?», супруга отвечает: «Фильм ужасов, наверное, называется «Starý mládenec»! Действительно, что может быть ужаснее состарившегося младенца?!
Вера: Представляю их разочарование, когда они уселись перед телевизором бояться! Ведь starý mládenecна русский переводится старый холостяк! И обычно на эту тему снимают комедии. Знаете, кстати, дорогие слушатели, как по-чешски снять фильм? Natočit film. Вот так для нас зрителей наточат-наточат, а потом показывают всякие ужасы про старых младенцев!
Георгий: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!