В мире животных

Фото: Fmickan, Wikimedia Commons, License Creative Commons 3.0 Unported
0:00
/
0:00

Георгий: Я на днях читал одну сказку про кролика, и хотел бы попросить тебя, Вера, перевести пару фраз из неё. Ve vzdáleném lese žil byl lakomý králík. Вера: Так, в далёком лесе жил-был лакомый, то есть вкусненький кролик. Георгий: Díky svojí lakomosti žil v samotě celý svůj život. Вера: Díky svojí lakomosti – это из-за своей лакомости, вкусности, так скажем, жил трудно, что бы сохранить целым свой живот. Ничего себе сказочка! Надеюсь, ты не детям читал эти ужасы.

Фото: Fmickan,  Wikimedia Commons,  License Creative Commons 3.0 Unported
Георгий: Читал детям, потому что это добрая и поучительная сказка. Давай теперь я переведу нормально: «Ve vzdáleném lese žil byl lakomý králík. Díky svojí lakomosti žil v samotě celý svůj život.» - это значит «В далёком лесу жил-был ЖАДНЫЙ, потому что lakomý - это скупой, жадный, кролик. Из-за своей жадности всю жизнь жил один.» Ведь celý svůj život - это всю свою жизнь, Вера.

Вера: Ладно, теперь ты переведи на русский - volky nevolky.

Георгий: У нас, что сегодня программа «В мире животных»? Что тут непонятного-то? Волки, не волки. В далёком лесу жили-были волки, не волки, а так не пойми что.

Вера: Чешский язык надо учить, тогда будет «пойми что», volky nevolkyпереводится волей-неволей.

Георгий: Хорошо, давай посмотрим, как ты знаешь чешский. Как переводится название фильма «Past na žraloka»?

Вера: И что тут трудного? Так, žralok– это акула, значит – «В пасти акулы».

Георгий: Нет, скорее наоборот.

Вера: Наоборот? «Past na žraloka»…а! Может – «Упасть на акулу»? Ну, в смысле, и раздавить её?

Георгий: По смыслу близко, только, сколько же надо весить, чтобы, упав на акулу, раздавить её? Сдаёшься? Past– это, как ни странно, не пасть, а западня, капкан, ловушка.

Вера: А, теперь ясно – «Капкан для акулы». Вот такое слово-ловушка! Кстати, ещё о засадах и ловушках. Читала на днях статейку под заголовком «Zásady ochrany Hewlett-Packard».

Георгий: Вот уж никогда бы не подумал, что такая солидная компания, как Hewlett-Packard, использует для своей охраны засады.

Вера: И правильно, потому что по-чешски zásada - это принцип или правило. Так что никаких засад, Георгий!

Георгий: Ну, засад-то в чешском для русскоговорящих как раз полно. Слышал недавно диалог двух супругов, муж жену спрашивает: «Что там по телеку вечером?», супруга отвечает: «Фильм ужасов, наверное, называется «Starý mládenec»! Действительно, что может быть ужаснее состарившегося младенца?!

Вера: Представляю их разочарование, когда они уселись перед телевизором бояться! Ведь starý mládenecна русский переводится старый холостяк! И обычно на эту тему снимают комедии. Знаете, кстати, дорогие слушатели, как по-чешски снять фильм? Natočit film. Вот так для нас зрителей наточат-наточат, а потом показывают всякие ужасы про старых младенцев!

Георгий: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!