Золотой поросенок, или немного бытовухи

Zlaté prase

Всем привет! Наверняка, после роскоши нашего прошлого занятия вам придется еще долго приходить в себя. Поэтому, чтобы ускорить этот процесс, я предлагаю вам немного бытовухи. Ведь и она в жизни не только не помешает, но и, определенно, пригодится.

Zlaté prase
Хотя, пожалуй, не буду вас так уж сразу погружать в суровую реальность. А то в прошлый раз мы закончили как-никак золотом. Кстати, знаете ли вы, что чехи под Рождество постятся? Да, всего один день, зато как!

Предрождественский пост они соблюдают не случайно, а все для того, чтобы увидеть золотую свинью, ну, или, говоря ласковее – поросенка – zlaté prasátko– «золотой поросенок!» - воскликнут они. А то свинья, пожалуй, слишком большая, можно и ослепнуть от ее сияния. Если честно, я не очень понимаю смысл – вот если бы этого золотого поросенка заполучить – это другое дело, а то какой смысл – посмотрел и все.

Я вот со свиньей все-таки немного погорячилась, надо поосторожнее со словами быть. Так сказать, желательно каждое слово взвешивать. А чехи добавят, что взвешивать его надо на золотых весах: vážit každé slovo na zlatých vážkách– «взвешивать каждое слово на золотых весах». Понимаете, к чему клонит мудрый чешский народ? Вот именно – к тому, что слово – не воробей.

И вот только тогда, когда вы научитесь взвешивать каждое свое слово, вы станете желанным гостем в любом обществе – поверьте мне, опять же, на слово! Можно даже сказать, что вы станете гвоздем любой программы, или, как уточнили бы чехи – zlatý hřeb– «золотым гвоздем». Это, согласитесь, даже лучше золотого поросенка.

Bude platit až zmodrá  (Иллюстративное фото: Томаш Адамец,  Чешское радио)
Ну, вы уж, пожалуйста, не обижайтесь на меня за мои шутки. Как сказали бы чехи в таком случае – mít za zlé– «иметь за злое». Так вот, прошу вас, не имейте это за злое! Потому что я ничего плохого не имею в виду – nic ve zlém– «ничего в плохом», как, опять таки, скажут мудрые местные.

Да, тут уж прямо иначе и не сказать – и смех, и грех. Да только вот в Чехии и тут скажут по-другому: je to k smíchu i k zlosti– «это и к смеху, и к злости». Вот так-то! Кстати, могу еще привести за компанию один пример, когда «и к смеху, и к злости». Так говорят чехи про того, кому грозит выплачивать очень много денег, то есть, можно сказать – платить ему до скончания века. А вот чехи в такой ситуации скажут: bude platit až zmodrá– «он будет платить до посинения».

Ну, и традиционно, на закуску я вам приготовила кое-что интересное. Повстречала я тут на днях выражение prkna, která znamenají svět– «доски, которые означают мир». На первый взгляд это выражение не означает ничего. Тем не менее, спешу вам доложить, что так говорят в Чехии про театр, поскольку пол театральной сцены изготавливался из досок. Ну, а потом уже это выражение стало означать собственно театр.

На этом наш маленький ликбез в области чешского языка подходит к концу!