Что выскользнуло изо рта?

Vyklouzlo mu z úst (Фото: Кристина Макова, Чешское радио)

Как водится, друзья, кто рано встает тому и карты в руки. И даже, если вы такое выражение слышите впервые в жизни, не удивляйтесь, ведь если оно звучит из моих уст, ему можно верить. Вы снова на нашем уроке чешского языка, и это не может не радовать!

Dostal to i s úroky  (Фото: Кристина Макова,  Чешское радио)
Вот скажите, дорогие мои ученики, хотите ли вы получать знания по полной программе? Уверена, что ответ будет положительный. Как говорится, получить свое с лихвой, ну, а так как чехи – народ экономически настроенный, то у них даже свое получается с процентами: dostal to i s úroky– «он получил это с процентами». Хотя, я вот сейчас задумалась – а можно ли получить знания с процентами? Разве что уже после можно отхватить проценты за свои знания.

Я почти уверена, что на наших уроках хоть разок за занятие, да промелькнет улыбочка на ваших губах. Именно по этому поводу нашла я красивое выражение в чешском языке: usmívat se jako sluníčko– «улыбаться как солнышко». Представляете, если столько солнышек появится внезапно на горизонте, этак сбудется пророчество бывшего президента Вацлава Клауса насчет глобального потепления!

Usmívat se jako sluníčko  (Фото: Кристина Макова,  Чешское радио)
Вот упомянули мы экономическую настроенность чехов, и тут грех не припомнить их экономность. Хотя это не такое уж и плохое качество, но его чрезмерность бывает, порой, не только смешна, но даже опасна. Например, тогда, когда человек начинает экономить на еде. Про таких вот жадин чехи сами же и придумали выражение: utrhovat si od úst– «отрывать от своего рта».

Кстати, если уж мы заговорили о ртах, то тут выражений поле непаханое. Например, как у нас скажут, если человек что-то, скажем прямо, ляпнул невпопад? В таком случае, мы говорим, что слово сорвалось у него с языка. А вот чехи считают, что пронырливое слово vyklouzlo mu z úst - «выскользнуло у него изо рта».

Vyklouzlo mu z úst  (Фото: Кристина Макова,  Чешское радио)
А вот случалось с вами такое, что только вы надумали что-то сказать, как кто-то вас опередил? И на эту ситуацию у чехов имеется наготове фраза: vzal jste mi to z úst– «вы у меня взяли это изо рта». Хоть звучит и не слишком эстетично, но такова суровая правда, особенно, если вы любите выражаться метафорически.

Ну, а если у вас что-то так и крутится на языке и покоя не дает, то мне кажется, что самое время взять, да и дать волю слову, причем в прямом смысле слова: vypustit z úst– «выпустить изо рта». То есть, по-простому говоря, произнести что-либо.

Má plná ústa  (Фото: Кристина Макова,  Чешское радио)
Между прочим, в Чехии считается, что полон рот бывает не только у того, кто ест, и далеко не только у того, у кого полно забот, но и просто у того, у кого есть что сказать, причем, как правило, это наполнение рта посвящено какому-то одному предмету: má plná ústa– «у него полный рот», например, чешского языка. То есть, он только и делает, что говорит о чешском языке.

Ну, хочу вам сказать, что это не самое худшее наполнение, а очень даже хорошее!