Дайте вилку

0:00
/
0:00

Вера: Да, дорогие слушатели, давайте всё-таки, приезжая в Чехию говорить по-чешски, а-то, знаете ли, казусы могут случиться. Например, не стоит, приходя в чешский ресторан, просить по-русски вилку. Официант может быть удивлён, ибо по-чешски vilka – это маленькая вилла, а столовый прибор по-чешски будет vidlička.

Chelsea je bez trenéra,  Scolari dostal padáka.  (Фото: ЧТК)
Георгий: А ты знаешь, что такое по-чешски padák?

Вера: Знаю, парашют.

Георгий: А что такое «dostat padáka»?

Вера: Ну, получить парашют.

Георгий: Отлично! Тогда попробуй перевести один из газетных заголовков «Chelsea je bez trenéra, Scolari dostal padáka».

Вера: «Челси без тренера. Сколари получил паршют». Разбился, что ли? Плохой парашют был?

Георгий: Нет, твой чешский просто недостаточно хорош. Вера! «dostat padáka» - значит, быть уволенным. То есть, «Chelsea je bez trenéra, Scolari dostal padáka»переводится «Челси без тренера. Сколари получил отставку».

Вера: Георгий, а ты перед пасхой говел?

Георгий: В смысле, постился ли я и всё такое?

Вера: Да, можешь не отвечать. Просто я наткнулась в интернете на любопытную заметку под заголовком «Hasiči v Brně chytili půlmetrového leguána, hověl si na olši».Переведёшь?

Георгий: Попробую «Пожарные в Брне поймали полуметровую игуану…. А что дальше? Которая говела на ольхе? В смысле, ей есть, что ли, ничего, кроме ольхи, не давали?

Вера: Воот! По словарю в переводе с чешского hovět si - нежиться, наслаждаться, а hovět– потакать, быть по душе. Так что, игуана нежилась там на ольхе.

Георгий: А ты можешь перевести с чешского слово bedna?

Вера: Ну, если только с твоей помощью.

Георгий: Хорошо, расширим немножко – hrubá bedna.

Doma jsem měl hrubou bednu s mnoha věci. | Фото: Kristýna Maková,  Radio Prague International
Вера: Пока получается какая-то нищая грубиянка, давай ещё расширим.

Георгий: Давай попробуем: «Doma jsem měl hrubou bednu s mnoha věci».По твоей логике получается – у меня дома была нищая грубиянка, однако, почему-то со множеством вещей. Порой не надо искать таких вот прямых аналогий, Вера. Иначе, как ты и предупреждала нелепости какие-то случаются. Дорогие друзья, чешское слово bedna переводится на русский - ящик, а hrubá bedna - ящик из черного, ну в смысле, грубого, материала. И теперь понятно, почему там было множество вещей.

Вера: Да, с этими казалось бы родственными языками надо обращаться очень аккуратно. Недавно мы с моей маленькой дочкой ждали начала занятий в танцевальном кружке, и, коротая время, решили поиграть «По кочкам, по кочкам». Сидевшая рядом чешская девочка внимательно смотрела на нас, потом наклонилась к маме и тихо спросила по-чешски: «Мама, зачем девочка кошек обижает?».

Георгий: Ничего удивительного, ведь по-чешски kočka– это кошка, и для чешской малышки ваше «По кочкам, по кочкам» выглядело сущим живодёрством.

Вера: Дорогие слушатели, любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.