Денег, как у жабы шерсти
Приветствую вас, мои неутомимые, на нашем очередном уроке чешского языка. Я очень рада, что, несмотря на лето и общую расслабленность, характерную для этого времени года, вы не забываете о наших уроках. Поскольку для совершенствования не помеха ни прекрасная погода, ни другие соблазны.
Но, к счастью, у меня доброе сердце, поэтому я не отвечаю грубостью на грубость. Как говорят про такое сердце в Чехии: má srdce jako zvon– «у него сердце как колокол». Но, если честно, употребляют они это выражение, скорее, в том смысле, что сердце хорошо работает. Пусть так оно и будет! Кстати, если кто-то опаздывал на наш урок и бежал очень быстро, то и у него сердце становится похожим на колокол: srdce mu buší jako zvon– «у него сердце бьется как колокол», то есть буквально колотится в груди.
Знаете, я вот считаю, что лучше иногда немного прибавить шагу, или даже перейти на бег, чем упустить свой последний шанс. Как говорит про такой шанс местное население: třetí zvonění– «третий звонок», то есть, последний звонок, как в театре. Бывает же такое – кто не успел, тот опоздал, - скажем в таком случае мы.
Если мы уж завели речь о звонках, колоколах и прочих звуковых эффектах, то нелишним будет отметить, что бывают и люди, которые имеют хороший звук. И дело здесь вовсе не в том, что у человека выдающиеся вокальные данные, или он умеет играть, к примеру, на скрипке, а просто в том, что хороший человек и звучит хорошо, как считается в Чехии: mít dobrý zvuk– «иметь хороший звук» - в чешском языке это выражение означает ни что иное, как славиться хорошей репутацией.
Но бывает и такое, что человек славился хорошей репутацией и вдруг кто-то ему эту репутацию подмочил: или сам он, или какое-то обстоятельство. Чехи это обстоятельство или, иными словами, виновника неудачи называют žába na prameni– «жабой на роднике».Если вы помните, то в чешском языке масса забавных и справедливых выражений связана именно с животными. Так что грех не упомянуть и еще одно выражение. Про нищего человека, у которого ни гроша в кармане в Чехии говорят, что денег у него ровно столько, сколько у лягушки шерсти: má peněz jako žába chlupů– «у него денег, как у жабы шерсти».
Ну, а на этой забавной ноте я прощаюсь с вами до следующего занятия, и желаю в такой ситуации как жаба не оказываться.