Держать как вегетарианец гусиную ножку
Вот, друзья, вы и скоротали эту недельку, а потому вас ждет прекрасное вознаграждение – наш очередной урок чешского языка. Дело это не только приятное, но и полезное, и, поверьте, думаю я так на полном серьезе. Кстати, и чехи тоже не промах, насчет серьеза, в особенности мужского пола: myslí to s ní vážně – «он это думает с ней серьезно», скажут здесь про человека с серьезными намерениями по отношению к женщине.
В то же время, если человеку удалось улетевших пчел вернуть – это уже немалый жизненный опыт, и такой человек имеет полное право заявить о себе, что, мол, не вчера я родился. Или же, по-чешски говоря, - nejsem včerejší– «я не вчерашний». Ну, а если человек не вчера родился, имеет кое-какой опыт, то он, определенно знает, как на вещь. Опять же, не удивляйтесь такому выражению. Выражение jak na věc, то есть, в дословном переводе – «как на дело» означает, что человек знает, с какого конца к делу подступиться.
Хотя, иногда некоторые дела оказываются гораздо проще, чем о них принято думать. И, конечно, любое дело окажется проще, если его специально не усложнять, или, как сказали бы чехи, «делать из него науку»: dělat vědu.Ну, а иногда бывает, что человек вроде бы и специально ничего не усложняет, а вот доходит до него как до жирафа. Чехи считают, что этому есть простое объяснение. Просто дело в том, что у такого человека длинная проводка, поэтому он и соображает долго, ведь пока информация с одного конца дойдет до другого... Má dlouhé vedení– «у него длинная проводка», - вот и все секреты.
Ну, в принципе, я считаю, что лучше уж пусть долго доходит, чем если человек вообще около. Да-да, именно так и говорят в Чехии je vedle– «он около». Это значит, что человек попал пальцем в небо. Ну, кстати, еще человек бывает около от чего-то, например, от того, что ему что-то очень сильно понравилось. Тогда про него скажут: je z toho úplně vedle– «он от этого полностью около».Ну, а если человек около в плохом смысле этого слова, то он не знает ни с какого конца подступиться, ни вообще откуда ветер дует. Про таких в Чехии скажут: držet jako vegetarián husí stehno– «держать как вегетарианец гусиную ножку».
Вот на этой оптимистической ноте я и оставляю вас держать гусиные ножки чешского языка до нашего следующего занятия.