Достоевский в женском издании
Дорогие друзья! Если вам с утра кажется, что день не удался, это значит, что вы очутились в нужное время в нужном месте. Именно здесь улучшается настроение и обретается смысл жизни. Разрешите вас обрадовать – вы на очередном уроке чешского языка!
Есть такие люди, которые слишком серьезно относятся к выбору всего, будь то туфли, новый телефон или преподаватель иностранного языка. Я, конечно, не говорю, что свою душу надо отдавать первому встречному, да еще и приплачивать ему за это, но смотрите, осторожнее, как бы вы не перестарались. Чехи так и говорят: vybíral, až přebral– «выбирал так, что перебрал», и мысленно добавляют: «а в итоге выбрал плохо».
Как известно, каждый народ имеет выражения, которые употребляет в напряженных жизненных ситуациях. Частенько при этом люди поминают нечистого, то есть черта. Чешский народ – не исключение. Но, каким бы черт не был хитрым и изворотливым, чехи считают, что бывают люди и покруче – умные, пронырливые и хваткие. В таком случае про них говорят: ten vybere čertu mladé i kdyby na hnízdě seděl– «он и у черта потомство украдет, даже если тот будет сидеть на гнезде».Кстати, в который раз я убеждаюсь, что чехи умеют посылать нежелательных людей чрезвычайно вежливо. Далеко не всегда они скажут прямым текстом – «да пошел ты к черту!». А вот, например, вспомнила я одно выражение, которое я узнала одним из первых, изучая чешский, и уж очень оно меня смешило. Итак, посылая, куда подальше, чехи говорят: jdi se vycpat!– «иди себя набить!», имеется в виду – опилками, иначе говоря, сделать из себя чучело. Вот согласитесь – культурнее и не придумаешь. А уж об остроумии я и не говорю!
Да что и говорить, в чешском языке можно даже самую незначительную вещь описать так, что просто закачаешься. Например, если речь идет о чем-то небольшом, о предмете меньших размерах, то чехи и здесь умеют навернуть кружево: v kapesním vydání– «в карманном издании», - скажут они. Ну, согласитесь, не прелесть ли?Точно так же, если речь идет о женском поле, и здесь чехи постарались. Например, если вы хотите сказать, что автор женщина напоминает по стилю написания какого-либо автора мужчину, можно сказать, например, Dostojevskij v ženském vydání, что по-русски будет звучать как «Достоевский в женском издании». Согласитесь, что звучит как-то мелодичнее, чем, скажем, «Достоевский в юбке», к примеру.
Ну, и в заключение замечу, что про ретрограда или старомодного человека чехи по тому же принципу скажут: je ze starého vydání– «он старого издания».
Желаю, чтобы про вас всегда говорили исключительно в контексте издания нового!