Ежиные глаза!

Ježkovy zraky! (Фото: Ariel Camilo, Free Images)
0:00
/
0:00

Привет, всем, кому не лень! Если вам не лень, то нам с вами по пути, на пути познания великого и гремучего чешского языка. Надеюсь, что вы не забыли, где вы находитесь, а то вдруг возьмете и воскликнете во всеуслышание: «Батюшки светы!».

Ježkovy zraky! (Фото: Ariel Camilo, Free Images)
Кстати, хорошо, если так. Потому что чехи воскликнут в аналогичной ситуации такое, от чего потом еще придется вскликивать и вскликивать: ježkovy zraky!– «ежиные очи!» - вскрикивают в никуда чехи, когда их что-то сильно удивляет.

Так что, имейте в виду. Чтобы вы не подумали, что этот человек должен немедленно отправиться в психушку. Чехи так и сказали бы: je zralý pro blázinec– «он созрел для психушки».

Ну, что-то тема у нас с самого начала взяла нелицеприятный оборот, предлагаю ее сменить. Например, на тему чистоты. Она всегда актуальна по прошествии выходных. Чем занимается в выходные порядочная женщина? Думаете – отдыхает? Вот и нетушки. Нормальная женщина в расцвете сил в выходные, как водится, убирает свое жилище. Убирает так хорошо, что потом у нее в доме все блестит. Как говорят в Чехии – lesknout se jako zrcadlo– «блестеть как зеркало». Так что зеркало можно назвать в Чехии просто эталоном отражающих поверхностей.

В то же время, если вы хотите кому-то показать его истинное лицо, в Чехии полагают, что в этом деле без зеркала также не обойтись: nastavit zrcadlo– «настроить зеркало», мол, посмотри, каков ты есть на самом деле. Вроде как иносказательно, но как четко отражает ситуацию!

Není ani zrnka... (Фото: Вилем Фальтынек, Чешское радио - Радио Прага)
Показав человеку его самого в неприкрытом виде, будьте готовы, что реакция может оказаться самой непредсказуемой. В лучшем случае, человек отметит, что в этом нет ни капельки правды, или же – зернышка по-чешски: není ani zrnka– «нет ни зернышка».

Если же вам попался человек не слишком отесанный, или, как тактично отмечают чехи – člověk hrubšího zrna– «человек грубого зерна», или же, как у меня так и напрашивается - «человек грубого помола», тут, возможно, не обойдется без угроз и грязных ругательств в ваш адрес. Фактически в этот момент вы можете оказаться в ситуации слепого цыпленка: přišel k tomu jako slepé kuře k zrnu– «он набрел на это как слепой цыпленок на зерно». Боюсь, это не прольет вам свет на истину. Лучше объясню по-нашему – «это свалилось на него с неба», - говорим мы. В смысле, нежданно-негаданно.

Ну, ладно оставим грубиянов в покое. Так мы и подобрались практически к концу нашего урока. А все потому, что с вашей помощью работа буквально кипит у меня под руками. Или, как скажут в Чехии – «как раз у него это растет под руками» - zrovna mu to roste pod rukama. Так что на этой оптимистической ноте давайте и раскланяемся до следующего нашего урока!