Как проповедовать глухим ушам
Не прошло и недели, а точнее прошла как раз неделя, а посему – не трудно догадаться, что происходит. Мы с вами на уроке чешского языка, и, надеюсь, вы этому несказанно рады.
Ну, а раз вы молчите, значит, придется вас увещевать методом угроз и шантажа. Или запугивания. Например, чешский язык вам необходим для того, чтобы поступить в институт или пройти собеседование в посольстве. А вы, как говорится, не бум-бум, не в зуб ногой и еще много всякий выражений может по этому поводу предложить наш великий и могучий. И вот в таком случае, сильнее всего может пострадать, знаете что? Никогда не догадаетесь, а я вам скажу – ваши уши. Потому что с плохими знаниями, вы можете продраться куда-либо только через силу. А чехи в таком случае говорят: protlačit se s odřenýma ušima– «протиснуться с ободранными ушами» - в дословном переводе.
Кстати, существует и иной вариант. Возможно, вы это делаете не нарочно, а просто случайно не слышите того, что я вам вещаю в силу слабости слуха. Между тем, в Чехии считают, что это вовсе не случайно. Местные жители полагают, что вы специально сидите у себя на ушах: sedí si na uších– «он сидит у себя на ушах», - скажут здесь про тугого на ухо человека.Ну, а если вам удается сидеть у себя на ушах, и при этом что-то слышать, то вы можете только пожать себе руку, или, если вы окажетесь в Чехии, то здесь принято делать по-другому. Здесь вы можете смело постучать себя по плечу – poklepat si na rameno. Не знаю, равноценно ли это по ощущениям пожатию собственной руки, но, определенно, попробуйте, если получится.
Одним словом, не знаю, как вам, а мне на наших уроках скучать не приходится. Вообще, понятие скуки, как мне кажется, оно весьма относительное. Например, бывает такая небольшая скука, или такая скука, что аж удавиться. Для чехов мерилом наискучнейшей скуки является желание кого-нибудь покусать: nuda k ukousání– «тоска до кусания».
С другой стороны мне, например, нравится, что на наших уроках не очень-то оживленно. Наверное, потому что сидим мы с вами по разные стороны приемников. А то представляете, если бы у нас на занятиях стоял шум, гам, живые обсуждения, было бы как в растревоженном муравейнике, или, как сказали бы местные – je rušno jako v úle– оживленно как в улье. А еще здесь существует сугубо местное выражение: jako na pražském mostě– «как на пражском мосту». Надо полагать, имеется в виду Карлов мост, где народу хоть отбавляй почти в любое время суток.А на этом запас острот у меня на сегодня иссяк, поэтому пойду-ка я ими заряжаться к нашему следующему занятию.