Как сказать по-чешски «шайба»?

Фото: ЧТК

Георгий: Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Георгий Герцовский Вера: и Вера Лапшёва. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Георгий: И первым делом, пусть с некоторым опозданием, я хочу поздравить всех наших слушателей с победой российской сборной на Чемпионате мира по хоккею.

Фото: ЧТК
Вера: Да, это было потрясающее зрелище! А если учесть, что комментарий мы слушали на чешском языке, то это двойное удовольствие. Казалось, что хоккеисты на поле занимаются чем-то, мягко говоря, странным. Какие-то постоянные, извините, пуки, срашки….

Георгий: Вера, в этих чешских словах нет ничего неприличного!

Вера: Да? Тогда переведи, пожалуйста: «Nabokov raději přikryl puk».

Георгий: Набоков скорее прикрыл ШАЙБУ, Вера, puk по-чешски шайба!

Вера: Хорошо, а что там за срашки были постоянно?

Георгий: Без них не обходится ни один хоккейный матч, по-чешски srážka - это столкновение, схватка. Есть, правда, у этого слова и неприятное значение, srážkaещё переводится как удерживание из зарплаты, налог то есть.

Вера: Хорошо, у меня ещё есть к тебе вопросы, как к знатоку хоккея. Что имел в виду комментатор, когда сказал, что один из спортсменов měl zlomenou čéšku v koleně. Звучит, как очередная неприличность.

Георгий: Вера, я даже боюсь подумать, что ты себе представила. А ведь это на самом деле очень печальная для хоккеиста вещь: měl zlomenou čéšku v koleně– значит, у него была сломана коленная чашечка. Потому что čéškaкроме привычного значения, ещё переводится, как коленная чашка.

Вера: А какое отношение mužstvo, с точки зрения чешского языка, имеет к хоккею?

Георгий: Странный вопрос, самое прямое – говоря газетным языком, чтобы победить нашим игрокам пришлось проявить немалое мужество.

Вера: А вот и нет! Mužstvo - это спортивная команда.

Георгий: Ну если ты такая умная, переведи, пожалуйста - pukat smíchy.

Má víc štěstí než rozumu  (Фото: Штепанка Будкова,  Чешское радио 7 - Радио Прага)
Вера: Ну, вот опять какие-то неприличности. Так, smích– это смех, а pukat smíchy, ну, может, речь о том, когда неприличный в обществе звук вызывает смех….стой! Если puk по-чешски шайба, то я вообще не могу перевести.

Георгий: Вот, а хвалилась. Это переводится – лопаться со смеху, потому что, извините, pukat значит – лопаться, трещать. Уверен, тебе ещё понравится в переводе на чешский выражение «лопаться от злости» - pukat zlostí!

Вера: Ладно, давай сменим тему, и я расскажу под занавес печально-весёлую историю. К одним моим знакомым приехала из России мама – это, конечно, радостное событие, но печаль в том, что их восьмилетняя дочь родилась уже в Чехии и совсем не говорит по-русски, хотя понимает. А её бабушка соответственно не говорит по-чешски. И вот эта странная парочка, бабушка с внучкой, отправились в магазин покупать девочке обувь. Юная особа померила туфельки и сообщила: «Boty mi padnou».«Ну, раз падают, - сказала бабушка, - давай возьмём другие». Девочка совершенно растерялась, к счастью, ей на помощь пришла чешская продавщица, которая объяснила по-русски бабушке, что boty mi padnou, значит – обувь мне как раз.

Георгий: Приезжайте в Чехию, учите чешский

Вера: но не забывайте русский! И радуйтесь вместе с нами!