Lužice, Popice, Strachotín

Písek
0:00
/
0:00

Вера: Знаете, с чего бы я хотела начать сегодняшнюю передачу? С небольшой экскурсии на юг Чехии. Георгий: А как это связано с нашей программой? Вера: Сейчас всё объясню. У меня есть русские приятели, которые решили поселиться на юге Чехии. И эти мои приятели твёрдо придерживаются мнения, что, «как вы лодку назовёте, так она и поплывёт», поэтому очень придирчиво относятся к названию места, где живут. А вот теперь полюбуйся на названия городов и деревень, где им предложили варианты дома.

Písek
Георгий: Oslov, Sviny… да хорошо.

Вера: Особенно хорошо, если представить, как их кто-нибудь из русских спрашивает: «Ну, как устроились, где живёте? – Всё отлично, в городе Ослов!». Вот ещё миленькие варианты: Táborи Písek. Где живёте? – В Таборе! Или «Ваш адрес, пожалуйста» - Чешская Республика, город Písek.

Георгий: Вот эти тоже классные два местечка для любителей фильмов ужасов: Sklepní Strachotín и Strašice v Pošumaví.Или вот город для особо удачливых – Nevězice.

Вера: А почему тебе не понравились эти живописные названия Lužiceи Popice? Где живёте? в Lužice! Или, извините, в Popice.

Георгий: Где они поселились-то в результате? Я уж волнуюсь прямо.

Вера: Не волнуйся, они нашли дом в местечке, которое называется Святая Анна. Так, на этом, дорогие слушатели, наша экскурсия на юг Чехии заканчивается, и начинаются испытания для Георгия. Сразу скажу, если справишься, то получишь целых два подарка.

Георгий: И что за испытания?

Вера: Я не забыла, как в одной из передач ты меня заставил прочитать слово hrnčířství, напомню, оно переводится – гончарное ремесло. Так вот, без тренировки это было, мягко говоря, непросто. Сегодня твоя очередь. Читай и переводи.

Георгий: roztrpčující.

Вера: Теперь переводи!

Георгий: Вера, а нет у меня вариантов….

Вера: Это слово переводится – огорчающий. Ладно-ладно, подарки заслужил. Дорогие слушатели, Георгий очень любит чешские слова, заканчивающиеся на –dlo. И вот тебе два новых слова в твою копилку: klepadloи zdvihadlo.

Георгий: Так, ну, klepadlo– это, видимо, молоток, а zdvihadlo– это, наверное, задвижка.

Вера: Что ж, klepadlo– действительно молоток, такой специальный, дверной. А вот zdvihadlo– это никакая не задвижка! Это подъёмный механизм.

Георгий: Теперь давай тебя испытаем. Переведи, пожалуйста. Это цитата из статьи об Аристотеле. Odtud vyplýval i jeho model světa.

Вера: Оттуда выплывала и его модель мира. Откуда она выплывала? И что в данном случае имеется в виду? Глобус, что ли, откуда-то выплывал?

Георгий: Если ты сделаешь паузу, я попытаюсь ответить на твои вопросы. А впрочем, знаешь, лучше на них не отвечать. Просто чешское слово vyplývatпереводится вовсе не выплывать, а вытекать, следовать, явствовать….

Вера: А! поняла, поняла! Я неправильно перевела. Фраза «Odtud vyplýval i jeho model světa»переводится «из этого следует Аристотелева модель мира».

Георгий: Дорогие слушатели, любите чешский язык, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.