Премия легионера для переводчика стихов Бродского
16 мая в пражской Галерее Клементинум состоялось вручение премии им. Рудольфа Медека. В этом году лауреатами стали Эдмунд Ориан и Вацлав Данек. Организаторы – Национальная библиотека ЧР – Славянская библиотека и общество «Русская традиция».
К главным областям исследований, номинируемым на премию, относится деятельность чехословацких легионов в России, чехословацкие артели на территории Советского Союза, русская антибольшевстская межвоенная эмиграция, антифашистское сопротивление, современная история Подкарпатской Руси, преследования граждан Чехословакии в Советском Союзе, развитие чешско-русских отношений в периоды 1945–1948, 1948–1968 и последующей советской оккупации, феномен «пражской весны», взаимоотношения в 90-е гг. XX века, поддержка демократии и развитие демократического устройства в регионе Центральной и Восточной Европы.
Первый из лауреатов – историк, журналист, фалерист и художник Эдмунд Ориан посвятил свою жизнь изучению военной истории, прежде всего, событиям на восточном фронте во время Первой мировой войны. Особо значимым стало его исследование, направленное на деятельность чехословацких подразделений в России. Эдмунд Ориан собрал уникальную коллекцию наград и орденов чехословацких солдат и легионеров, выступил одним из организаторов выставки «Чехословацкие легионы в России 1914–1920», развернутой в Пражском Граде в связи с 90-летием возникновения Чехословакии. Одной из направлений деятельности ученого стала также история Праги рубежа XIX и XX вв.
Вторым награжденным Премией Рудольфа Медека стал Вацлав Данек – поэт, переводчик и литературный редактор на Чешском радио, где он проработал с 1954 по 1994 год. В сентябре 1968 г. стал соавтором и первым, подписавшим «Манифест чешских русистов против танков». В период нормализации «контрабандой» помещал в свои передачи произведения запрещенных на чехословацком радио поэтов и переводчиков, прикрывая их чужими именами. Помимо поэзии молодых русских авторов, т. н. детей войны, которых он позже в своей статье «Феномен и наследие четвертого поколения русской поэзии XX века» назовет «бунтующими сподвижниками гуманистической морали, внесшим свой вклад в распад Советского Союза», Вацлав Данек переводил классиков русского модерна и раннюю советскую поэзию. Благодаря его таланту чешские читатели смогли познакомиться с произведениями Александра Блока, Осипа Мандельштама, Сергея Есенина, Александра Введенского, Даниила Хармса, Арсения Тарковского, Давида Самойлова, Булата Окуджавы, Андрея Вознесенского, Александра Кушнера, Беллы Ахмадулиной, Иосифа Бродского и многих других. На сегодняшний день Вацлав Данек издал 12 сборников собственной поэзии, мемуары «Куда убежал Стольколет» (2013). Он является многолетним членом Чешского центра Международного ПЕН-клуба и Художественной беседы.
– В каком году вы начали переводить русских поэтов?
– Это было еще в университете, в 1952 году, где-то на 3-м курсе. Тогда я получал задания от радио, но мне эти стихи не нравились, поэтому я начал их выбирать сам, из напечатанного. Первым советским поэтом, на котором я остановился, был Геворг Эмин. Его стихотворения стали моим первым опубликованным в журнале переводом. Позже, когда я уже работал на радио, в зарубежной редакции – отделении советской литературы, я, помимо редактирования, занимался переводами. К нам поступали советские журналы, из которых мы могли выбирать поэтов. Моей первой книгой, изданной в соавторстве с Людеком Кубиштой, стала поэзия Семена Кирсанова, поразившая меня формой сонета, который позднее стал и моей самой любимой формой. Когда я прочитал о том, что Кирсанов заступился за молодого поэта Андрея Вознесенского, который проявлял не приветствовавшийся тогда индивидуализм, я начал искать его поэзию. Так в результате появилось четыре книги.– Повлияла как-то советская оккупация 1968 года на взаимоотношения русских поэтов и их чешских переводчиков?
– После оккупации мы составили «Манифест русистов против танков» и на какое-то время перестали заниматься переводами. Наши друзья, русские писатели, тоже подписали протест против оккупации, который транслировало радио «Свободная Европа». Евгений Евтушенко и Наум Коржавин даже написали стихотворения, выражающие протест против оккупации. В 1990 году нас пригласили в только что основанный русский ПЕН-клуб принять участие в мероприятии, посвященном юбилею Бориса Пастернака. Тогда нас очень обрадовало, что его председателем стал наш друг Андрей Битов, которого тогда переводила моя жена Людмила Душкова, а заместителями председателя – Андрей Вознесенский и Булат Окуджава. Членами ПЕН-клуба были все те, с кем у нас сложились приятельские отношения. Писатели нашего поколения оживили т. н. советскую поэзию, вернули ее к метафорике современного поэтического авангарда символистов, акмеистов и футуристов.
– Творчество какого русского поэта вам ближе всего?
– Трудно сказать, поскольку каждый, кого я переводил (а выбирать я мог сам), мне по-своему близок. Это и Андрей Вознесенский, и Белла Ахмадулина, и Александр Кушнер, и Иосиф Бродский, который, наверное, как человек, был мне ближе остальных. С ним мы могли свободно говорить обо всем, по вечерам (чтобы меня никто не видел, так как в моем рабочем плане Бродского не было) я приходил к нему на Литейный проспект, где у него была «нора». Мы познакомились с ним после того, как его выпустили из ссылки, его упрекали в публикации собственных стихов, поскольку он был переводчиком, а не поэтом. Мы сразу же сблизились, незадолго после этого я его передавал по радио. Тем, кто в то время утверждал программу, достаточно было услышать, что это советский поэт, и что у него русское имя, никого не интересовало, востребованный это поэт или диссидент.– Кого было сложнее всего переводить?
– Я бы сказал, что Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Также это стихотворения Булата Окуджавы, поскольку мне приходилось работать с конкретной мелодией, а его стихи должны были звучать. Позже их исполняли на протяжении многих лет. Если человеку поэт нравится, сложность уходит на второй план.
Вацлав Данек родился 9-го июля 1929 года в Праге. В 1929–1938 гг. жил и учился в городе Немецкие Кралупы, возле Хомутова, потом вместе с семьей переехал в Радимовице у Табора. В 1949 году Данек уезжает в Прагу. В этом же году посещает частные уроки оперного пения у народного артиста Зденека Отавы. В 1949–1951 гг. был солистом пражского театра На Фидловачке, где исполнял как чешские, итальянские, так и русские партии. В 1950 году Вацлав Данек поступил сразу на два факультета Академии искусств в Праге: Театральный и Факультет музыки и танца. Однако, поскольку ректор сказал, что необходимо выбрать один из них, Данек предпочел словесную ориентацию, драматургию.
Театральный факультет Академии искусств в Праге он окончил в 1954 году, после чего начал работать на Чешском радио. Первый сборник поэзии Вацлава Данека «Как мы отливали колокол» (Jak jsme lili zvon) вышел в 1978 году. Далее последовали «Мир – это двое» (Svět jsou dva, 1982), «Дом сонетов» (Dům sonetů, 1982), «Баллады и тягости» (Balady a svízelky, 2008), «Из позднего сбора» (Z pozdního sběru, 2014) и другие. К настоящему моменту Данек издал более 40 книг поэтических переводов. Помимо русского языка, он переводил также с украинского, перского, венгерского, монгольского, курдского и других языков. В 1998 году Чешский литературный фонд и Общество переводчиков вручили Вацлаву Данеку награду за перевод стихотворений Иосифа Бродского разных лет, вышедших в книге «Конец прекрасной эпохи» (Konec krásné epochy, 1997).