Павел Доминик – переводчик романов Набокова и Рушди
Рубрика «Портреты» сегодня посвящена переводчику Павлу Доминику. В 1991 году он получил престижную премию за перевод романа Владимира Набокова «Лолита», а в начале ноября сего года вышел в свет его перевод набоковского «Дара». Материал подготовила Ольга Калинина.
«В какой-то момент я понял, что все, что у Набокова изначально было написано на русском языке, не имеет смысла переводить с английского. Разница между тем и другим несоизмерима», - говорит переводчик. Несмотря на свой интерес к русской литературе, впервые Россию Павел Доминик посетил лишь в прошлом году.
«Я учился на Философском факультете Карлова университета на кафедрах русского и английского языков с 1970 по 1975 годы, но из-за событий 1968 никто из нас не хотел учиться в России, хоть нам и предлагали хорошую стипендию».Посетить Северную столицу Доминику предложил живущий в Чехии потомок рода Набоковых, внучатый племянник писателя, ученый Владимир Петкевич...
«В Санкт-Петербург меня позвал Ники, как мы зовем Владимира. Мы посмотрели город и, самое главное, посетили там набоковские места. Я не стеснялся говорить по-русски, когда был в Санкт-Петербурге. В течение нескольких дней я уже сознавал, что я русским языком владею лучше и лучше. Но надо иметь ввиду, что я не говорил по-русски в течение сорока лет. Поэтому для меня это очень сложно».
Помогла ли Вам эта поездка в работе над переводом романа Набокова «Дар»?
«Несомненно. Быть в доме, где родился Набоков, стоять на том же самом месте, откуда он смотрел на улицу, на то, как шел дождь, как падал снег... Это удивительное чувство. Для меня это стало настоящим источником энергии!».
Павел Доминик является лауреатом нескольких чешских переводческих наград, в том числе, и самой престижной из них, премии имени Юнгманна, которую он получил в 1991 году за перевод с английского языка «Лолиты» Набокова. В 2002 году успех в конкурсе «Честь лауреатам» Павлу Доминику обеспечил перевод романа Салмана Рушди «Земля под ее ногами».
Вот как переводчик определяет выбранный им метод работы:
«Я не пытаюсь подвергать переводимую мной книгу доскональному анализу. Разумеется, я должен в ней разобраться, расшифровать, но потом я работаю не строго технически, а творчески, доверяя своей интуиции. Я пытаюсь добиться того, чтобы восприятие читателем романа было таким же, как у человека, читающего его в оригинале».
По мнению Доминика, с Набоковым человек переживает головокружительное и даже парадоксальное чувство постоянного обретения чего-то нового в авторском свете, который при этом, в принципе, остается неизменным. А потому необходимо рассматривать используемые им метафоры и мотивы в контексте всего произведения. Именно поэтому спустя 12 лет после издания на чешском языке «Лолиты» Доминик частично переработал свой первоначальный вариант, сделав его более отточенным, подчиненным внутреннему логическому ряду и языковой системе. В общей сложности Домиником было переведено более тридцати романов и повестей. Среди них - «Дети полночи», «Последний вздох мавра» Рушди, произведения Генри Миллера, Филиппа Рота и других англоязычных писателей. Чем определен подобный выбор авторов, достаточно сложных для перевода?«Жизнь коротка. И если человек в ней выбрал свой путь, то лучше ставить перед собой тяжелые задачи. К чему заниматься рутиной? Впрочем, я перевожу и некоторые пьесы для театров. Но это невозможно сравнить с переводами романов. Что же касается «Дара», то для меня это, можно сказать, книга книг».
В одном из своих интервью Павел Доминик признался, что он не знает, понравился бы такой метод, при котором переводчик до определенной степени становится и соавтором, самому Владимиру Набокову, который, якобы, катогорически настаивавшего на точной передаче своих слов. Тем не менее, владелец авторских прав Дмитрий Набоков предоставил эксклюзивную возможность переводить произведения своего отца на чешский язык именно ему. К тому же, у Павла Доминика есть не только несомненный талант, но и сильный союзник. В работе над переводом «Дара» переводчику помогала доцент Пражского университета и один из крупнейших чешских исследователей творчества Набокова Камила Хлупачова.
«Госпожа Хлупачова лучше всех в Чехии знакома с произведениями этого писателя, и это – не первый случай нашей совместной работы. Именно она самым тщательно образом, предложение за предложением сверяла текст оригинала «Дара» и моего перевода, советовала, объясняла. Она – блестящий специалист».
В настоящее время на чешский язык переведено около десяти романов Набокова. Павел Доминик планирует увеличить эту цифру до пятнадцати. После чего собирается, как говориться, выйти на качественно новый виток:
«Сейчас на очереди роман «Машенька». За ним, возможно, последует рассказ «Волшебник» - предшественник «Лолиты», написанный Набоковым еще до отъезда в Америку. Но, скорее всего, что после «Машеньки» я начну переводить с английского языка книгу «Белое пламя». Над этим произведением мы будем работать вместе с переводчиком Йиржи Пеланом, который согласился взяться за его стихотворную часть. Далее, я надеюсь, последуют «Подвиг», чрезвычайно сложная «Ада», «Смотри на арлекинов». Если мне удастся осилить этот фронт работы, то хотелось бы вернуться к переводам, появившимся раньше, и выполненные другими переводчиками.