Рубашка все же ближе, чем пальто
Если сегодня понедельник, это значит, что вы ничего не перепутали, и вовсе не напрасно сидите и подкручиваете ручку громкости вправо. Все верно – вы на нашем уроке чешского языка, и мы рады этому ничуть не меньше, чем вы. Как водится, вся мудрость народа заключается в его пословицах. Вот с сегодняшнего дня мы и начнем напитываться чешской народной мудростью в удвоенном объеме.
Как мне удалось выяснить, все-таки мы во многом с чехами похожи. Например, что касается вопроса родственников. Оказывается, здесь тоже принято своего близкого родственника сравнивать с рубашкой. Если мы хотим подчеркнуть, что интересы близких нам дороже чужих, мы скажем, что своя рубашка ближе к телу. В Чехии в данном случае тоже ушли недалеко, и чтобы сообщить, что забота об интересах ближнего здесь стоит на первом плане, тоже говорят: bližší košile nežli kabát– «рубашка ближе, чем пальто».
Кстати, если мы уже заговорили о родственных отношениях, то почему бы не вспомнить нам и об отношениях начальник – подчиненный. В Чехии в этом смысле с субординацией все в порядке, поэтому народная мудрость гласит: co je dovoleno pánovi, není dovoleno kmánovi– «что позволено хозяину, не дозволено холопу». И хоть кол на голове теши. Конечно, можно попробовать сделать это втихаря от хозяина, но тогда не надо забывать о возможных последствиях. Между прочим, ввиду того, что чехи – очень законопослушный народ, во избежание совершения плохих поступков именно втихую, придумали пословицу: co je šeptem, to je s čertem– «что делается шепотом, то делается с чертом».Вообще, в ходе исследования чешского языка мне удалось выяснить, что чехи все-таки умеют сглаживать острые углы. Например, вместо нашего выражения «не гадь там, где живешь», чехи бы сказали: co je v domě, není pro mě– «что в доме, то не для меня». То есть, имеется в виду, не для совершения чего-то плохого.
Чешская народная мудрость также весьма предупредительно относится к словам. Ведь не напрасно считается у нас, что слово – не воробей, и если вылетит, то не поймаешь его. В данном случае в Чехии дело обстоит куда серьезнее. Несмотря на то, что фатальность вылетевшего слова примерно одинакова, чехи стараются сгустить краски: co jsi z úst vypustil, ani párem koní nedostaneš zpět– «то, что однажды ты выпустил изо рта, обратно не затащишь даже парой коней», - звучит предупреждение в дословном переводе.Сегодня мы уже поговорили с вами и об ушах, и об устах, а теперь, я считаю, самое время перейти к глазам. Наверняка, все вы знаете русскую народную поговорку «с глаз долой, из сердца вон». Нечто подобное существует и у чехов, но, так сказать, в немного усовершенствованном виде. Co oči nevidí, to srdce nebolí a ruce neukradnou– «что глаз не видит, от того сердце не болит, и руки не украдут, - гласит местная мудрость, и, согласитесь, что-то в этом есть.
Ну, а я с вами прощаюсь до следующего урока и желаю чаще прислушиваться к вековой мудрости!