Сосиски из россомахи и газонокосилки с поездом

Вера: Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Вера Лапшёва Георгий: и Георгий Герцовский. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски».

Вера: Вот скажи мне, Георгий, как журналист журналисту, какие чувства ты бы испытал, если бы чехи назвали твою работу bezcenný článek?

Георгий: Ну, вероятно, гордость, и как говорил известный персонаж (голосом Брежнева) «Чувство глубокого удовлетворения».

Вера: Я уж даже боюсь спрашивать о твоей реакции на чешскую фразу bezcenný člověk.

Георгий: Вера, ты меня сегодня прямо захваливаешь…

Вера: Да, придётся, к сожалению, тебя сильно разочаровать. Дело в том, что чешское слово bezcennýпереводится - ничего не стоящий, малоценный, незначительный, ничтожный. Так что, bezcenný článek– это бессодержательная статья, а bezcenný člověk.

Георгий: Видимо, ничтожество.

Вера: Правильно.

Георгий: Вера, а как переводится с чешского слово párek?

Вера: Сосиска.

Георгий: И всё?

Вера: Ну, хот-дог по чешски – párek v rohlíku. А что тут добавишь?

Георгий: Ну, не знаю. Недавно я читал статью в интернете об обмене животными между чешским и русским зоопаркоми. В частности там написано «Medvědi, krokodýli a pštrosi vyrazili do Ruska».Переведёшь?

Вера: В Россию отправились медведи, крокодилы и, не знаю кто такие pštrosí.

Георгий: Это страусы, Вера.

Вера: Ну, хорошо, а при чём тут párek?

Párek lvů
Георгий: Сейчас и до него доберёмся. Цитирую далее «Na jaře dostaneme oplátkou párek rosomáků a polárních lišek».Вот тебе и párek, переводи!

Вера: Na jaře dostaneme oplátkou– весной в замен получим, párek rosomáků a polárních lišek? Сосиски из россомахи и полярных лисиц? Жуть какая!

Георгий: Жуть, когда чешский плохо знаешь. Чешское слово párekимеет ещё одно значение – парочка.

Вера: Слава Богу, теперь понятно – весной взамен чешский зоопарк получит парочку россомах и полярных лисиц. Да, чешский надо подтягивать. Я, например, по аналогии с русским словом пока или покуда, всё время неправильно употребляю чешское слово pokud, которое переводится – если или насколько. Чем всё время ставлю в тупик чешских официантов. Я, например, хочу сказать: «Пока (ну, в смысле пока мне делают кофе) заплачу», а говорю: «Если заплачу». А какие тут могут быть «если» в этой ситуации, берёшь кофе – плати.

Георгий: Правильно, в этом случае надо употреблять чешское слово zatím, которое переводится «между тем, пока, пока что». Да, живя в Чехии, чешский надо знать. А то одни мои знакомые, пожилые, правда, люди, получили рекламный буклет о газонокосилке, которую давно хотели купить. А потом долго ломали голову, что значит «Benzinové sekačky na trávu s pojezdem, pojezd se dá samozřejmě vypínat».Ну, «Benzinové sekačky na trávu»они перевели без проблем – бензиновые газонокосилки, но почему с поездом? И почему этот поезд следует пинать?

Вера: Но, поезд по-чешски будет vlak, а вот чешское слово pojezdпереводится - ходовая часть или передвижение. А vypínatникак не связано с пинками, это значит выключать. Так что, речь шла о движущейся газонокосилке.

Георгий: Дорогие слушатели, любите чешский язык, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.