Сталлоне приезжает в Чехию всегда 31-го декабря
Вера: Я выяснила, почему канун нового года, 31 декабря, в Чехии называется Сильвестр. Георгий: Поделись открытием, а то мне давно уже любопытно, с какой стати все должны славить в этот день Сильвестра. Может, Сталлоне наведывался 31 декабря в Чехию? Вера: Нет, просто 31 декабря – день святого Сильвестра.
Вера: Ладно, непонятная традиция. Мы не лучше. Ты кому-нибудь из иностранцев пытался объяснить, что такое старый новый год?! Вот это действительно сложная для понимания нормальных людей вещь. Ладно, давай уже вернёмся к чешскому языку. Тебе нравится звучание чешского слова urážka?
Георгий: Ну, да. Звучит так нежно, ласково, как дурашка.
Вера: Ага, а между прочим, urážka– по-чешски обида или унижение.
Георгий: А ты это к чему нам поведала?
Вера: Я недавно пошла в магазин….
Георгий: Не может быть!
Вера: Да. И знаешь, что мне там сказала продавщица? Что я štíhlá! И пока я стояла и думала, обижаться мне или нет, она решила добить меня и сказала, что у меня есть šmrnc.
Георгий: Что у тебя есть?
Вера: šmrnc!Георгий: Ну, это серьёзные urážky, в смысле оскорбления. Как ты отреагировала?
Вера: Я гордо пришла домой и залезла в словарь. Оказалось, что štíhlá– это вовсе не обидно потому, что это по-чешски стройная. Но вот со словом šmrncвсё было сложнее – его в том словаре не было, на заданную комбинацию букв мой электронный словарь мне предложил Šmudla, что значит замарашка или неряха. Но меня назвали не так! И я продолжила поиски.
Георгий: Ну, ты как-то слишком серьёзно отнеслась к словам продавщицы. Мало ли что люди скажут сгоряча…
Вера: Ну, нет, позвольте…. Оказалось, что странное слово šmrncозначает – шарм.
Георгий: Ну, вот, я же говорил – сгоряча.
Вера: Георгий, не преуменьшайте моих заслуг перед человечеством.
Георгий: Ну, что ты, Вера, не собираюсь. Пожалуйста, объясни русскоязычной части человечества, что означают чешские слова výsadaи posádka.
Вера: Ну, соответственно – высадка и посадка.
Георгий: Тогда слова сомалийского пирата по имени Махмуд звучат как-то странно: «Když nebudou peníze, nebude loď ani posádka».
Вера: А что тут странного? Если не будет денег, не будет посадки на корабль.Георгий: Вера, я понимаю, тебе незачем за новостями следить, ведь у тебя такой šmrnc. Только кто, интересно, хотел бы купить билетик на захваченное пиратами судно? Как ни странно, но posádkaпо-чешски – это команда. Так что, правильным будет перевод: «Пока не будет денег, не увидите ни корабль, ни команду». А как ты перевела výsada– высадка? А как тогда быть с фразой: «Dovolená ve Švýcarsku už není výsadou bohatých»?
Вера: Так, dovolená– это отпуск…. Билеберда какая-то получается – отпуск в Швейцарии уже не только высадка богатых….
Георгий: Угу, но и посадка бедных. Вера, výsada– это льгота, прерогатива или привилегия. То есть, газетный заголовок переводится «отпуск в Швейцарии уже привилегия не только богатых».
Вера: Дорогие слушатели, будьте богатыми, совершайте высадки в Швейцарии!
Георгий: Но, не забывайте про Чехию. Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!