У кого обокрали голову

Má v hlavě vykradeno (Фото: Кристина Макова, Чешское радио)

Дорогие друзья, здравствуйте! Я надеюсь, что вам пошел на пользу двухнедельный перерыв, и теперь вы готовы снова как губки впитывать знания. И эти знания будут, конечно же, из области чешского языка. Между прочим, я спешу выразить надежду на то, что во время этого двухнедельного перерыва у вас не обокрали голову.

Má v hlavě vykradeno (Фото: Кристина Макова, Чешское радио)
Ну, мало ли – оставили вы ее открытой, или, к примеру, без присмотра, а у вас ее – бах! И обокрали. Но вообще-то извините, не хотела вас обидеть. Особенно, если учесть, что чехи так говорят про тех, кто, извините, дурак-дураком. Да-да, говорят: má v hlavě vykradeno– «у него голову обокрали» - в дословном переводе.

Ну, если уж мы с вами тут разоткровенничались, то поделюсь-ка я с вами еще одним выражением. Все-таки очень мне нравится чешский язык своей емкостью. Иногда для некоторых феноменов, описание которых в русском языке занимает целое предложение, в чешском достаточно пары слов. Вот, например, для человека, которого смело можно назвать страшным придурком, но при этом он безобиден, чехи придумали такое описание: vůl jako anděl– «он вол как ангел».

Наверняка, вы не единожды думали, почему же я никогда учу вас выражениям деловой лексики. Не расстраивайтесь, вот и оно. Конечно, я заранее желаю, чтобы вам не пришлось его использовать. Zplakat nad výdělkem– «всплакнуть над прибылью», - говорят про тех, кто после своих бизнес предприятий оказался в минусе. Конечно, что же им еще остается.

Hnát svinským krokem (Фото: Кристина Макова, Чешское радио)
А приходилось ли вам когда-нибудь откуда-нибудь убираться очень-очень быстро, потому что вас выгоняли? Чехи и на этот случай придумали специальное выражение: vyhnat svinským krokem– «выгнать поросячьим шагом». То есть, очень и очень динамично.

Иногда же случается так, что человека и подгонять не надо, а он сам вылетает как пробка. В этом отношении у чехов иные представления о картине мира. Если кто-то вылетел с завидной скоростью из помещения, то в Чехии скажут, что человек вылетел как кондитер: vyletět jako cukrář. Извините, но не спрашивайте, почему. Логика местного населения мне в данном случае не ясна.

У меня к вам вопрос – приходилось ли вам когда-нибудь ловить блох? Между прочим, чехи решили убить двух зайцев и употребляют это выражение как в прямом, так и в иносказательном смысле. Причем, в довольно неожиданном. Если человек что-то доводит до совершенства, поправляет все шероховатости, то про этот процесс чехи и говорят: vychytat blechy– «отловить блох».

Vychytat blechy (Фото: Free Domain)
А вот еще одно выражение, которое, надо сказать, меня удивляет. Если чехи полагают, что пришло время открыть правду, они говорят, что с правдой пора выходить на улицу:vyjít s pravdou ven– «выйти с правдой наружу». Я считаю, что правда – это во многих случаях очень интимное дело, поэтому вовсе не обязательно кричать ее на всех углах. Но, может быть, это дело привычки, ну, или традиции, в конце концов.

Так что два раза подумайте, прежде чем соберетесь с правдой на улицу. Слово все-таки не воробей.