Улыбайтесь широко

0:00
/
0:00

Вера: Георгий, ты знаешь, что такое по-чешски kopec? Георгий: Что-нибудь, связанное с кризисом? Вера: Я тоже так подумала, особенно, если учесть, что столкнулась с этим словом я вот в таком контексте: «aby společně zdolali tento legendární kopec». По-чешски zdolat – это преодолеть. Так что сам понимаешь, как я перевела эту фразу.

Георгий: Видимо, чтобы совместно преодолеть этот легендарный, пардон, капец.

Вера: На самом деле оказалось, что kopec– это холм или курган. И нечего ухмыляться так в микрофон. Давай тебя теперь проверим. Переведи, пожалуйста: «Ussurijský tygr si v proudu vody lebedí».

Георгий: Уссурийский тигр в струях воды с лебедями.

Вера: Ага, только по-чешски лебедь – labuť, а lebedí– это вообще не существительное, а глагол: lebedit si– нежиться, смаковать, наслаждаться. Так что, к счастью, лебедям ничто не угрожает потому, как уссурийский тигр нежится в струях воды в одиночку.

Георгий: Кстати, о природе и водоёмах! Мой знакомый риэлтор, ну тот, что пугал русских дам склепом…

Фото: ЧТК
Вера: Я напомню на всякий случай нашим слушателям, что по-чешски sklep - это подвал.

Георгий: Так вот, этот мой приятель показывал недавно очередным клиентам участок на продажу. Всё время говорил по-русски и вдруг в конце с воодушевлением добавил: «И самое главное – здесь žádný žáby!».

Вера: В смысле? Те, которые прыгают на грудь скупому покупателю и не дают ему совершить сделку? О чём речь-то на самом деле?

Георгий: Этот мой знакомый специалист по недвижимости однажды продал дивный участок, на котором соизволили поселиться какие-то суперредкие лягушки. Их, в Европе охраняют. Так бедный мой приятель раз в месяц мотался навещать эту живность, фотографировал их, чтобы доказать, что их там никто не обижает, в общем, что они там могут lebedit si.

Вера: А я недавно видела весёлую сценку у витрины оптики с участием наших, как водится. Стоит почтенная русскоязычная пара и внимательно разглядывают очки, выложенные в витрине. Вдруг дама изрекает: «Смотри, они гарантируют rychlost oprav!», - и показывает на рекламную фразу на чешском, - «Что это значит, интересно? Что у них оправы какие-то мягкие, что ли?».

Георгий: Дорогие слушатели, в действительности opravaпо-чешски – это починка, ремонт, а rychlost– быстрота, скорость. Так что, оптика гарантирует быстрый ремонт очков в случае надобности.

Вера: Я в интернете недавно наткнулась на дивную фразу: Chceš někoho konkrétního pořádně dožrat?

Георгий: Вер, у тебя какие-то кровожадные темы сегодня. Хочешь кого-то конкретного как следует, извините, дожрать. Что это реклама услуг для людоедов?

Вера: Ну, если dožratты собираешься какую-нибудь Люду…

Георгий: Да, никого я не собираюсь дожирать. Как это переводится?!

Вера: Ну, вот мне тебя удалось dožrat– то есть, разозлить или вывести из себя. А знаешь, что такое zubit se? Широко улыбаться!

Георгий: Дорогие слушатели, улыбайтесь широко, любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!