«Совместить Гамлета, Павла Когоута и Леонида Андреева трудно»

Олег Малевич

В рамках Международной выставки «Мир книги», проходившей в мае Праге, среди ряда книг, посвященных Чехии, был представлен и сборник «Такая любовь» на русском языке. Благодаря нему можно познакомиться с творчеством современного чешского драматурга Павла Когоута 70-х, 80-х, и 2000-х годов, которое в России до сих пор не было известно. О муках творческого перевода с литературоведом, переводчиком и поэтом Олегом Малевичем беседовала Лорета Вашкова.

- Вы признавались, что самым трудным орешком для вас оказалась пьеса Павла Когоута «Август Август, август». Были ли связаны трудности перевода с тем, что она практически целиком построена на языковой игре?

«Ее буквально перевести было невозможно, приходилось создавать пьесу вместе с Когоутом. Первоначальный ее перевод сделал Владимир Савицкий, который всю жизнь переводил Когоута, они большие друзья уже в течение 50-и лет, но оказалось, что Павел Когоут снова перерабатывал собственный текст. Последняя версия не была учтена Владимиром Дмитриевичем, мне пришлось для внесения новых исправлений снова пересматривать текст и мы с Владимиром Дмитриевичем совместно закончили этот перевод».

Изрядно попотеть пришлось Олегу Малевичу также над переводом пьесы Когоута «Несчастный убийца», в основе которого лежит рассказ Леонида Андреева «Мысль». Чешский драматург переосмыслил этот сюжет. У Андреева герой рассказа - медик, разыгрывающий из себя сумасшедшего, что позволяет ему безнаказанно совершить убийство. Павел Когоут превращает героя пьесы Керженцева в актера с первоначальным медицинским образованием. Вся пьеса представляет театрализованное признание Керженцева в совершенном им убийстве, которое разыгрывается перед прокурором, судьями, начальником тюрьмы и актерами из театральной группы, в которой он ранее играл.

«Эпилог - из заключительной сцены Гамлета. Это знаменитая ловушка и сцена обмена шпагами, но по ходу действия - у Когоута, не у Андреева -оказывается, что вместо того, чтобы пронзить соперника, ставшего мужем женщины, в которую он был влюблен, шпагой, Керженцев в последний момент становится на четвереньки и лает. Керженцев не осознает, что он в действительности не убил соперника. А концовка оказывается такой: героиня понимает, что он по-настоящему ее любил, раз сошел из-за этого с ума. Она думала, что это эгоист, которому нужно было добиться успеха. И она готова ухаживать за больным Керженцевым и попытаться его излечить, и ее бывший муж, мысленно обращаясь к Керженцеву, говорит - ты все-таки меня убил. Вот такая пьеса, и, конечно, совместить Гамлета, Андреева и Когоута, потому что там присутствуют тексты всех троих, было достаточно трудно», - признается переводчик Олег Малевич.