Диалог живых и мертвых в Палермо. Перевод романа выдвинут на Magnesia Litera
Уже в четверг, 18 апреля, будут обнародованы результаты чешского конкурса «Магнезия литера». Роман Д. Энии «И на небесах, и на земле», перевод которого выдвинут на эту престижную премию, охватывает 50 лет, историю трех поколений боксеров и противостояния властей с преступным миром в Сицилии.
В качестве отправной точки можно считать бомбардировку Палермо в мае 1943 года. О чем повествует роман Давиде Энии, перевод которого выдвинут на эту престижную премию?
В шорт-лист в номинации «Лучший перевод» вошли роман о бездомных в Сегеде «Третий мост» Ласло Силаши (пер. с венгерского Марты Пато) и «Жизнь и истории Ремуса, Кашубское зеркало» Александра Майковского (пер. с кашубского Милоша Ржезника). А также роман «И на небесах, и на земле» Давиде Энии (пер. с итальянского Марины Фелтловой).
К более широкой категории были отнесены «Жизнь Вернона Субутекса 1» Виржини Депант (пер. с французского Петры Зикмундовой). Судьба одного неудачника, представителя определенного социального слоя, и одновременно остроумный рассказ о проблемах французского общества в целом. И монография «О погибели Британии» Гильды (пер. с латыни Гелены Полегловой). В последнем случае речь идет об основном источнике по истории Британии и ранней средневековой Европы после распада Западной Римской империи, датируемом серединой VI века.
Палермо, бокс, любовь и секс — в главных действующих ролях
Мы беседуем с переводчицей итальянского романа Давиде Энии Мариной Фелтловой.
— Хронология повествования в первом романе Энии «И на небесах, и на земле» (по-итальянски роман называется "Così in terra", то есть «Так и на земле») охватывает 50 лет. В качестве отправной точки можно считать бомбардировку Палермо в мае 1943 года. Повествование описывает дугу, и мы оказываемся в 1992 году, когда в столице Сицилии снова слышны взрывы. Из твоего интервью с автором романа мы узнаем, что некоторые персонажи приходятся ему настоящими родственниками, и проза эта соткана из диалога живых и мертвых. Что является главной темой, главной мыслью романа, его основным конфликтом?
— По-моему, это главным образом сила дружбы и любви, а также благодарность родному городу Палермо, который выстоял все тяжёлые моменты в истории — от бомбардировки во время войны по взрывы бомб мафианских группировок, которые в девяностых годах нарушали жизнь не только в этом городе Сицилии, но и в других.
Всё, что там происходит, происходит ради женщин
— Роман также можно назвать сагой. Что встречи с персонажами книг Энии, а в романе «И на небесах, и на земле» это дедушка-молчун Росарио, решительная бабушка Проввиденца, которая прививает своему внуку любовь к диалекту и латыни и отважный покоритель девичьих сердец Умбертино, принесли тебе как читателю? Я полагаю, что ты встречаешься с его героями не первый раз?
— Там интересно то, что мы смотрим на этот окружающий мир, как в прошлом, так и в наше время, с точек зрения всех этих персонажей: молчаливого дедушки, который раз уже говорит, то его слова имеют вес, дяди Умбертино, эдакого местного Дон Жуана с большим сердцем — он воспитывает своего родственника, потому что у того нет отца, и дядя заменяет ему отца, помогая ему понимать, как его мысли и тело изменяются, как он растёт. Юноша впервые влюблён и не понимает, что с ним происходит. А также бабушки — там вообще все женщины как будто бы на заднем плане, но они очень важны, потому что всё, что там происходит, происходит ради них и из-за них. «Сицилия — это, конечно, патриархальный мир. Мир мужчин, мы даже могли бы сказать, мир мачо, для которых главное — мускулатура, не показать слабость. Но внутри под этой твёрдой скорлупкой мы находим очень сильные, большие и хрупкие чувства. Дружбу и большую любовь.
— Если мы, вознамерясь посетить Сицилию, полистаем туристические справочники, то наверняка натолкнемся на фразу вроде «сицилийский диалект настолько самобытен, что его невозможно спутать ни с каким другим диалектом Италии». Приходилось ли тебе как переводчице прежде работать с этим диалектом, и каких усилий стоило справиться с ним, работая над переводом?
— В Италии очень много диалектов, которые являются самобытными языками и не имеют почти ничего общего с итальянским. Но во времена Google и интернета уже можно найти словари палермского, так что можно найти многие выражения. У меня, к счастью, тоже есть друзья из числа сицилийцев, с которыми можно было посоветоваться.
Конечно, необходимо найти эквиваленты на чешском языке и нельзя для этого использовать какой-то чешский или моравский диалект. Скорее надо использовать разные слои языка – сленг и разговорный.
Эния возвращается к традиции устного рассказа
— Переход от диалекта к языку и обратно обусловлен ситуацией. В рамках семьи, например, или с жителями той же местности зачастую говорят на диалекте. Тогда как с незнакомцами или жителями других областей общаются на региональном диалекте или итальянском. Характерно ли это в какой-то мере и для языка повествования в романе Энии?
— Для его стиля очень важно также то, что он является актёром и режиссёром, это театральная практика. И не только в этом романе, но и в других романах он обращается к устной традиции так называемого cunto, от слова "cuntare". Это такая ритмическая речь, когда слова и слоги выделяются ударением, используются звукоподражательные слова, специальное дыхание. Сицилийцы — не только писатели или актёры, но и обычные люди, рыночные торговцы, рыбаки — страстные рассказчики. Так что Давиде Эния возвращается к этой традиции устного рассказа.
— Эния, родившийся в 1974 году, принадлежит к так называемому «Поколению 92», объединяющему тематически и по средствам выражения разных авторов из Палермо. Они в молодости были поражены двумя взрывами, унесшими в мае и июле 1992 года жизни прокуроров. Главных героев борьбы с сицилийской мафией. «Представители этого поколения обычно пишут о феномене мафии без глорификации. Для поколения 92 встреча с насилием стала опытом, во многом его сформировавшим», как подчеркивает переводчица Алице Флемрова. Какое значение этот опыт может иметь для жителей сегодняшней Европы и вообще мира?
— Мне кажется, главное послание романа, что даже когда после удара ты окажешься на земле, надо найти силу, чтобы идти дальше. И, несмотря на то, война ли это, разборки мафии или какие-то личные неудачи, всегда необходимо преодолевать тяжёлые моменты, опять подняться на ноги и следовать за своими мечтами.