Государственную премию за литературу и перевод получили Владимир Кернер и Франтишек Фрелих

Владимир Кернер и Франтишек Фрелих (Фото: ЧТК)

В понедельник в Праге были вручены Государственные премии за литературу и переводческое творчество. Их носителями в этом году стали писатель и сценарист Владимир Кернер и переводчик с английского и скандинавских языков Франтишек Фрелих.

Владимир Кернер (Фото: ЧТК)
Писатель Владимир Кернер, автор многих романов и новелл, известен широкой общественности, прежде всего, благодаря фильмам, к которым он писал сценарии или являлся их соавтором. Среди них такие замечательные кинокартины, как «Источник жизни», «Кукушка в темном лесе», «Цыпленок-меланхолик», «Тень папоротника» или «Исчезновение хутора Бергоф». К самым известным прозам Кернера относятся «Долина пчел» и «Адельгейд», на основе которых режиссер Франтишек Влачил снял очень успешные фильмы. Почти 30 лет Владимир Кернер работал драматургом и сценаристом в баррандовской киностудии. Он является носителем ряда премий и наград, которые ему были вручены на международных телевизионных фестивалях и кинофестивалях. Как он относится к последней - Государственной премии, которую он только что получил?

«С возрастом я становлюсь все меньше самолюбивым, и поэтому такие премии мне уже не приносят столь великой радости. Больше удовлетворения для меня представляет тот факт, что книги, которые я писал 50 лет тому назад, все еще издаются. Одна была опубликована в прошлом году. И факт, что эти книги публикуют люди, которые в то время еще не были на свете. И что их читают читатели, которые также еще не были на свете».

Франтишек Фрелих (Фото: ЧТК)
Государственную премию за переводческое творчество получил Франтишек Фрелих, переводчик с английского, датского, шведского и норвежского языков, который занимается, прежде всего, прозой и драмой. Среди авторов, тексты которых он перевел на чешский язык, такие выдающиеся писатели и драматурги, как Карен Бликсен, Ганс Христиан Андерсен, Аугуст Стриндберг, Генрик Ибсен или Гарольд Пинтер. По словам Фрелиха, его благодарность принадлежит, прежде всего, авторам, которых он переводил.

«Потому что переводчик, это нечто иное, чем писатель, который в своем тексте выступает на поверхность. Переводчик, наоборот, спрятан, он невидимый. И поэтому он за все, что ему удалось, должен быть благодарен авторам, которых он переводил».

Государственную премию за литературу и переводческое творчество уделяет министерство культуры с 1995 года, чтобы продолжить традицию первой республики. Премия уже традиционно уделяется накануне праздника Дня образования независимой Чехословакии. С вручением премии связана и финансовая награда, которая в этом году представляет 300.000 крон для каждого из лауреатов.

ключевое слово:
аудио